こんな英語に出会いました。

1.They coincide with my handles getting banned
2.It's far too late......you've already read this post
(文の構造が…特に最初のほう)
3.Have a nice life but their aint no way i'm going into YC...not even to look.
(aintって。)
4.Peace out forever.
5.they were full on 747 take off farts!
(前にいた中国人がおならを大衆の前で連続してかまし続けているという話の続きです。747って隠語か何かですか)
6.mind like a mule!
7.i'm off to drool over matt damon.
(offの意味がいまいち分かりません。)

多分汚い言葉がたくさんあると思いますが、訳をおしえてください。
また、このような言葉は一般につかわれていますか?

上記の会話文は「LONELY PLANET」のホームページの掲示板から抜粋しました。
http://thorntree.lonelyplanet.com/thorn/topics.p …

A 回答 (2件)

No1です。

前の回答で「かなりくだけた会話」「親とか怒る」とか書いてしまいましたが、総体的に言うと「かなり」というほどでもなく、親世代でも使いそうな会話文です。つい、5のオナラの文が頭に残っていて、これとか7の“よだれたらして”みたいのは「下品な言い方するんじゃないの!」とか言われそうという程度です。失礼しました。
    • good
    • 0

全体的にはスラングというほどでもなく、かなりくだけた会話文ですね。

若者同士の会話では普通だと思いますよ。親とかは怒るような言葉づかいかな。

ラフな会話なのでかなり意訳になりますが、大体以下のような内容です。

1.俺のハンドルが禁止されたのと同じ頃だよ
2.全然オセーよ……もうこのメッセージ読んだだろ
3.楽しめよ。でも俺がYCに行くのはありえねーけどな……見ることさえないね
<aintはain'tでis notなどの口語表現/表記です。でも、YCってなに?>
4.永遠にさよならな
<Peace outはまあスラングって言っていいのかな>
5.すんげー飛行機の離陸なみの屁だったぜ!
<747はボーイング747です>
6.頑固な頭してんな!
<muleラバやdonkeyロバは"頑固もの"のたとえで使われます>
7.マット・デーモンによだれたらしに行ってくるわ
<日本語にしちゃうと変ですが、ちょっととっさにいい表現が浮かばなかったもので…。要はよだれがでちゃうほどマット・デーモンが好きで、実際の行動としては彼の出てるビデオでも見て楽しむとかそういうことです。off はoutと同じような感じで"出て行く/去る"です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
お礼が遅れてすいませんでした。

お礼日時:2002/10/11 23:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ