アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の略語で、”TBA”ってどういう意味でしょうか?

A 回答 (5件)

手元の辞書によると


TBA
【略語】=Television Bureau of Advertising、テレビ広告局
・・・だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速な回答ありがとうございます。でも、ちょっと僕が見たのとはチガウかな・・・。ともあれ、ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 17:48

文脈がないのではっきりとは分かりませんが,おそらく to be announcedの略ではないでしょうか。


小文字でtbaと書いたり,t.b.a.と書くこともあるようです。「詳細は後日発表」という感じかな。
ちなみにTVAはTennessee Valley Authority(テネシー川地域開発公社)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!それです。間違いないです。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 17:50

おおよその場合puni2さんがおっしゃっているように



To Be Announced

の意味です。何かの予定表みたいなものをご覧になっているのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

予定表というか、WEBページで新製品情報を見ていたら出てきたんですよ。ナルホドです。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 17:52

他のお二方がおっしゃっている通り、きっとto be announcedの略でしょう。



ただ、わたしの辞書には、「米口語」として、to be avoided(やばい、危険な)というのも出ています。文脈から判断してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 20:40

だいたい同じ意味に使いますがローカルバージョンがある様です。

 相手が変わる度に確認した方が良い様です。

ただ、基本的にはこれらの略号はテレックス(TELEX)の時代に定着したと聞いています。

私は、

TBA : To Be Advice
TBC : To Be Continue
TBD : To Be Determine
ASAP: As Soon As Possible
AA : All OK

を現在も良く使います。
昔(TELEXの頃)は一覧表を持っていたのですが、無くしてしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々とあるんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/06 20:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!