質問

長引く」はdrag onだと思って、以前に「あの先生の講義は時々長引く」というのを
The teacher's lecture sometimes drags on. 
といったら、アメリカ人がちょっと笑っていたのですが、drag on というのはこういうときにはあまりよくないのですか。もしそうならどんな風に言ったらいいでしょうか。

また「授業が長引いた」はthe class went on. で表せますか。

よろしくお願いします。

通報する

回答 (4件)

drag on = to proceed or continue laboriously or tediously (Merriam-Webster Online Dictionaryより)でだらだら進む・続くといった意味で長引くといえますが、例えば、実際に時間がきても終わらないと言う場合には、少し補足する必要があるかと思います(講義が実際にだらだらと進んで、時間を過ぎる場合)。
drags on beyond the class time/the allotted time/the scheduled time/the time limit等など
単に授業時間を越える場合なら、
lecture does not end on time/lecture lasts/goes/extends/continues beyond 上記参照
drag on は日本語のだらだらからも分かるように、マイナスの感じが強いので笑ったのだと思います。参考までに

この回答へのお礼

とても参考になりました。
どうもありがとうございました。

はじめまして。

No.1の回答の通りですが、少し補足します。

ご質問1:
<といったら、アメリカ人がちょっと笑っていたのですが>

発音がdrugs onに聞こえたのかもしれません。それだと、「ドラッグ(麻薬)をやっている」になってしまいますから。

もちろん発音ミスとすぐわかってくれますが、「授業で(みんなが)ドラッグやる」というニュアンスに感じられ、ジョークとしても面白いので笑ったのだと思います。


ご質問2:
<drag on というのはこういうときにはあまりよくないのですか。>

よくありません。ご質問文で使われている「長引く」はdrag onとは関係ないからです。

1.dragは元々「引きずる」という意味があります。

2.このonは「継続」を表す前置詞で、「続く」といった意味を込めています。

3.「引きずる」+「続く」という流れから、「長引く」「だらだらと続く」という意味で使われている語です。

4.その場合は、「進行が遅い」という意味で使われます。

5.ご質問文で使われている「長引く」とは、=「延長される」ということで、進行が遅い、という意味ではありません。


ご質問3:
<もしそうならどんな風に言ったらいいでしょうか。>

1.「講義が延長される」ということですから、No.1の回答にあるように
be prolonged「延長される」→「長引く」
などが適切でしょう。

2、また、「時間を過ぎて」という意味の副詞overtimeを使うこともできます。

3.以上を踏まえて訳例は
The teacher's lecture is sometimes prolonged. 
「あの先生の講義は時々延長される」→「長引く」
The teacher's lecture goes sometimes overtime. 
「あの先生の講義は時々時間オーバーになる」→「長引く」
となります。

以上ご参考までに。

この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

The teacher's lecture sometimes goes on beyond the time.

この回答へのお礼

ご回答、どうもありがとうございます。

prolongedではないでしょうか。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=exej02 …

「あの先生の講義は時々長引く」は、
That teacher's lecture is sometimes prolonged.
かと思います。

drags onだと「だらだらと続く」で、なんかちょっとイヤミな感じが・・・(汗)

the class went on.は「授業が先に進む」なので、長引くとは意味が違っていると思います。

この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

このQ&Aは役に立ちましたか?1 件

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

新しく質問する

このカテゴリの人気Q&Aランキング

毎日見よう!教えて!gooトゥディ

べんりQ&A特集