アメリカ批判の記事にこういった文がありました。

The Master of the Hemisphere is doing what it can to prevent this grave menace to "order" and "stability."

The Master of the Hemisphere はアメリカのことでしょう。
文の切れ目がわかりません。

半球の支配者は、「治安」「安定」のための、恐ろしいほどの脅迫を防ぐために出来る事をしている。

としてみたんですが、いまいち(?)です。

どなたか和訳説明お願いいたします。

A 回答 (2件)

the Hemisphere ですが、 the Western Hemisphere とよくいわれます。

西半球、つまり欧州とアメリカを含み、地理的には東半球(アジア)に対しますが、まあ、「先進国」くらいの含みでしょう。

文法的には、canのあとに1語補って、
The Master of the Hemisphere is doing what it can do,
to prevent this grave menace to "order" and "stability."
とすれば分かりやすいでしょうか。お示しの訳は、
説明のための直訳で、これをこなれた日本語にすると
No.1さんのようになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

the Hemisphereの据え方がわかりました。

>文法的には、canのあとに1語補って、
canの後のdoに気付きませんでした!

わかりやすいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/04 08:35

(アメリカ)は社会の秩序や安定に対する重大な脅威から守るために、出来うる限りの事を行おうとしている

    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすい和訳ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/04 08:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ