アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば"without resorting to lots of cut-and-paste hacks"のように使用されて、内容として「大量のcut-and-pasteで苦労することなく」のように訳されている文があるのですが、"hack"は、この訳文では、どのような意味を持っているのでしょうか?
hackの意味を調べてもよくわからないので、ぜひ教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

"hack" は動詞では例えば「木の枝を払う」(hack a branch off) 「木を切り倒す」(hack a tree down) というときの「払う」「叩き切る」(cut or chop with repeated and irregular blows) のような意味。

名詞は払うこと(あるいはその道具)、あるいは払ったときのギザギザな面の状況をさします。キーボードを叩きまくる=hack away at the keyboard という表現もあります。
コンピューターの hacker もありますが、同じ hack も別の意味を持つということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
そう考えるとニュアンスが理解できますね。
日本語では、そういうニュアンスを言葉として表わしにくいので、
質問に記載したような訳になっていたのですね。
とてもよくわかりました。

お礼日時:2008/02/06 12:41

前回答とは意見が異なるのですが、「cut-and-paste」いわゆるコピペは単調で、エレガントには程遠いテクニックだと思います。


Wikipediaをのぞいてみたら、以下の記述がありました。
>Hack has several meanings in the technology and computer science fields: a clever or quick fix to a computer program problem;
a clumsy or inelegant solution to a problem;
or a modification of a program or device to give the user access
to features that were otherwise unavailable to them.

この中の「a clumsy or inelegant solution to a problem」が
該当するのではないでしょうか。
「不器用でエレガントでない問題解決」

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Hack_%28technology%29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほど。
No3さんのご回答のニュアンスから
「不器用でエレガントでない問題解決」というような意味あいが
生じてきたと理解すればさらに納得です。

お礼日時:2008/02/06 12:45

この訳は「大量のcut-and-pasteで苦労することなく」ではなく、逆に「大量のcut-and-pasteに頼ることなく」の意味ではないかと思うのですがいかがでしょう。


で、ここでのhack の意味ですが、こちらの「辞書」の
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=h …
名詞の1番目の意味がよさそうな気がしますが。
> A clever or elegant technical accomplishment, especially one with a playful or prankish bent.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

hackはおそらく、すばやくキーボードを叩きまくるイメージから
=>(手早くて)すばらしい
=> 単純作業でエレガントではない
の両方の意味合いが出てきたんですね。
そう考えるととても面白いですね。

お礼日時:2008/02/06 12:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!