新しく質問する

and to the extent it portrays the deal as encroaching訳です。

役に立った:1件
  • 質問者:iamgreen
  • 投稿日時:2008/02/06 12:55
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

Google dominates the market for Internet advertising, and to the extent it portrays the deal as encroaching on that dominance, it could help make Microsoft’s case that its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.

グーグル社はインターネット広告の市場で優位に立っている。
そして同社がヤフー、マイクロソフト社間の協定を同社の市場での優位性を侵害するものと表現してみても、MSN社のヤフー獲得によってより競争力のある市場が形成されるならば、それはMSN社の言い分を立証することになる。
it could help make Microsoft’s case thatのitをthat its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.としてみましたが。それともit portraysのitもit could help make Microsoft’s caseのitもGoogleのことでしょうか。訳がおかしくなります。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー20pt

  • 回答者:googoo1956
  • 回答日時:2008/02/06 19:37

○ 訳 
 「グーグル(社)はインターネット広告の市場を独占しています、それ故に【グーグル(社)】がそのマイクロソフト社の政策を自社の独占権を侵害するものであると主張すればするほど、ヤフーを獲得することによりさらなる自由競争の市場が生まれるというマイクロソフト社の言い分を後押しすることに【グーグル(社)自らが】手を貸すことになるであろう。」

○ 解説

【to the extent that ...】
 「・・・する程度まで」→「・・・すればするほど」
【it】
 ※ グーグル(社)
【portray ... as ~】
 「・・・を~であると描写する(主張する)」
【it】
 ※ グーグル(社)自身
【help+原形】
 「・・・するのに手を貸す。」
【make (...'s) case that ~】
 「(・・・のために)~という弁護をする。」
 「(・・・の)~という言い分を後押しする」

通報する

この回答へのお礼

私も自分でもまた考えてみました。

この二つのitはどちらもGoogleであるのが一番自然だと当初から考えておりましたが、

【help+原形】【make (...'s) case that ~】

の基本事項の確認が必要だったようです。

たいへん分かりやすい訳と語彙の説明ありがとうございました。

これからもよろしくおねがいします。 

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:d-y
  • 回答日時:2008/02/06 15:44

>それともit portraysのitもit could help make Microsoft’s caseのitもGoogleのことでしょうか。

私は、そのように解釈しました。

少し意訳的に訳すと、次のようなことを言っていると思います。

もしGoogle社の主張によって「MSとYahooの協定はGoogleの市場支配を侵犯するものだ」と言っているような印象を与えてしまうと、その分、MS社の「Yahoo買収によって、より競争的な市場が実現される」という主張に(Google社の主張が)手を貸す結果になってしまう。

通報する

この回答へのお礼

it could help make Microsoft’s case

(Google社の主張が)手を貸す

このitがGoogleをさしてもGoogleの主張をさしてもどちらでもいけそうですね。

私も先ほど考えていてこのitはひょっとしてgoogleの主張をさすのではと頭をかすめ消えていったのでうれしいです。

ありがとうございました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:seegrammar
  • 回答日時:2008/02/06 14:05

(自身はいまいちありませんが)私は自然に下記のように考えました。

これは2つの独立文を and でつなげていて
最初の文が Google dominates the.... advertising
2つめの文が to the extend (that).... it could help ... marketplace.

なので it は最初の文で述べられた内容全体 = Google の dominance をさすと私は普通に考えます。辞書にも it は物や人だけでなくすでに述べられた状況をさすことが出来ると書いていますのでそう考えます。
The current situation is that Google dominates the market.と言い換えて見れは it = the current situation になるとおもいます。

解りにくければ and でつなげるのではなくピリオドをつけて2つの文にすればよいわけです。 it より that のほうがよい気もしますが。

case that... で「....という主張」だとおもいます。

通報する

この回答へのお礼

>最初の文が Google dominates the.... advertising
2つめの文が to the extent (that)....

私も同意見です。

make case that~の構文を使うとも考えましたが、意味がつながりません。
1) Google could help make Microsoft’s case that

2)Google's market dominance could help make Microsoft’s case that

to the extent it portrays the deal as encroaching on that dominance,からの繋がりを考えると意味が取れなくなりました。

to the extent it portrays このitも曲者なのかもしれません。


いつもありがとうございます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter