プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Google and Microsoft have the ability to wage a major political fight, the kind appreciated in Washington for the money it generates in lobbyist fees and political donations for lawmakers.

グーグルとマイクロソフト社は巨大な政治闘争をおこなうほどの手腕がある。
(この闘争とは)議員への寄付、ロビイストへの謝礼などの形で、その闘争によって生み出された金をもらうことで政治家たちの中で感謝されている類のものだ。

it generateのit は何でしょうか。
kindはappreciated~forの分詞から考えると「親切」でしょうか。

「種類」のほうでぼかして訳してみましたがその場合「種類」とはabilityの種類でしょうか、political fightの種類でしょうか。
闘争だとするとthe kind of political fight以下の分詞の中のit generatesのitをpolitical fightと取るのに多少抵抗があります。

A 回答 (4件)

>the moneyが倒置されているということですね。


the money (that) it generates という関係代名詞目的格の省略です。
最初の解答は簡単に要約したものです。because を使ったのは簡単だからです。

この文は
fight, the kind で同格として fight = the kind
それ以降の分は
appreciated が過去分詞の節の始まりで the kind を修飾してます。
Whiz-Deletion と呼ばれるもので which is を入れるとわかりやすいです。
the kind (which is) appreciated in Washington for the money (that) it generates in....
in ... は「....の形で」でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>the money (that) it generates という関係代名詞目的格の省略

ですよね。

それでは#1さんのところで補足したとおり

the fight (which is) appreciated in Washington for the money (that) it generates in  (it=fight)

先行詞the fightの関係代名詞(which is) appreciated in Washington for the money の、そのまた関係代名詞 (that) it generates inの中にitつまり最初の関係代名詞の先行詞the fightが再登場してきますがこれは代名詞だからとか、関係代名詞をまたいでいるからとかそのように考えるのですね。たぶん。。。

これからもこのような形を注意していこうと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/08 01:07

a fight(闘争) = the kind(その種のもの)= it


だと思います。
Washington appreciates this kind of fight because it generates the money in .....
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>a fight(闘争) = the kind(その種のもの)= it

この場合
the fight which was appreciated in Washington for the money it generates in lobbyist fees and political donations for lawmakers.

the fight which was appreciated in Washington for it generates the money in lobbyist fees and political donations for lawmakers.

forがbecauseというところですがthe moneyが倒置されているということですね。

そうですか、この倒置の理由について少し考えてみます。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/07 22:49

 ちょっと自信はないですが、大胆予想で。



 問題はthe kindが主語か目的語か、補語か、同格か、などなど。ともかく何かということですね。いろいろ見ましたが、隠れた並列構造ではないかなと。

 主語は×、補語×
 目的語ということで考えると、動詞がhaveだといわれればそのようにも見える
 同格は政争と関わるように見えないので×

つまりこういう文章が隠されているのでは
 (Google and Microsoft have) the kind (to wage a major political fight) appreciated in

 名詞kindは「質」という意味があるので、

 「グーグルとマイクロソフトは大きな政争を行う手腕があり、その質は米国政府に評価されている」(意訳)


◎  for~

 これは接続詞じゃないでしょうか。moneyにひっかかりそうになりますけど、generateは他動詞です。それに

問題1「政治手腕it」がお金を発生するでは意味がよくわからないし、米国政府が評価するという言葉ともいまいち相性が悪い

問題2 moneyの行き先がない moneyは何?
 お金のために米国政府(ワシントン)が評価した(能力の)種類?というのでは、何か日本語としてもおかしい。

 ですから、たぶん目的語を強調で先にだしたのではないかと思うのです。

for It generate (the money) in ~
 (手腕が~というかたちでお金を生む)


「グーグルとマイクロソフトは大きな政争を行う手腕があり、その質は米国政府に評価されている、というのは、それがロビー活動のお金と議員への政治献金で、金を生むからだ。」

 のようなことじゃないですかね。
    • good
    • 0

kind は(ability または fight)の種類、it は kind を受ける、と見ました。



kind を親切と見るのは思いつきませんでした。名詞の kind の意味は「種類」などであって「親切」という意味はないと思いますので。

kind は fight, ability いずれを受けても良いとも見えます。微妙ですね。政治闘争の中には献金を生まないものと生むものと両方あるが、両社の political fight は生む方のもの、という風に考えると fight の種類を論じている。だから kind は fight を受ける、と考えたら如何でしょうか。訳はそこまでのニュアンスを書かなくてもと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

the fight appreciated in Washington for the money the fight generates in lobbyist fees and political donations for lawmakers.

the ability appreciated in Washington for the money the ability generates in lobbyist fees and political donations for lawmakers.

ちょっと文が悪いですが、いずれも後半の分詞の中で同じ意味の単語ability あるいはfightがでてきますが大丈夫ですよね。

it createsのように代名詞になっているので大丈夫だとは思うのですが。

お礼日時:2008/02/07 12:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!