お世話になります。
 
 「グラディエーター」(2000)を字幕無しで見たんですが、どう解釈してよいのか解らないシーンがあるんです。
戦いの前に薄暗い林の中でラッセル・クロウが部下に注意をしている場面でした。

 「トラブルを起こすな」みたいなことを言って、「and you are already dead」みたいな事を言うと皆が何故か笑ってました。
その後に「我々の行いは永遠に語り継がれる。」みたいなことを言ってました。

 日本語字幕ではどの様に訳されているのでしょうか?あの笑いはどういう意味なのでしょうか?
 どなたかどうぞよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

こんばんは。


「グラディエーター」、大好きです。
おそらく、最初のこの場面だと思いますが。

If you find yourself alone, (もし独りになって)
riding in green fields with the sun on your face, (緑の野と太陽が見えたら)
do not be troubled.
For you are in Elysium, (その先は天国だ)
and you're already dead ! (死んだってことだ!) ←ここで皆が笑う。

Brothers, (兄弟よ)
What we do in life... (勇敢なる者に)
echoes in eternity. (永遠の栄光を)

このようになっています。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 そうです、まさにこの場面です!

 友人に訊いてみると、「green fields」というのは「死(天国?)」の例えだそうです。
我々にとって死なんて何でもない、むしろ自由(Elysium)だ!みたいな解釈かな。
ラッセル・クロウが皆の心の内をそのまま表に出したから皆が笑ったのかな。

感謝、感謝です!!よい週末を!

お礼日時:2008/02/09 02:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード

芸能情報や娯楽に関する質問が多く寄せられています。好きな俳優やテレビ番組のスケジュール、ライブ公演予定といった詳細を知りたい時はこちらを見てみましょう。

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ