アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日修学旅行でマレーシアに行ったのですが、現地の学校と交流会をしました。そこでの感想を手紙にして送ります。
一応日本語で書いたものを翻訳サイトで訳しその後自分でおかしいと感じるところをなおしてみました。

以下原文↓
SMK RAJA ABDULLAHの皆さんへ
元気ですか。日本はとても寒く雪が降っているところもあります。
マレーシアでTシャツで過ごしていたのが信じられません。
先日は、お世話になりました。
はじめは、少し緊張していました。でもとても親切にしてくれたので
楽しい時間が過ごせました。
学校で一緒に作ったお菓子は、日本に持って帰って家族と食べました。
両親もおいしいと言ってくれました。
またマレーシアに行きたいです。
皆さんも、機会があればぜひ日本に来てください。
もし来るなら、4月が良いと思います。なぜなら、4月の日本は暖かくたくさんの花を見ることができます。
その中の一つが、桜です。桜は日本でとても有名で人気のある花です。
短い時間だったけど、この交流会は一生忘れないと思います。
またあえる日を楽しみにしています。

How are you?Japan is very cold and the snow falls,too. It is unbelievable that I spent a T-shirt in Malaysia.I was taken care of the other day.I was a litte tense.But I was able to have a good time because you were very kind for me.I brought back the snack made together at your school to Japan and ate with the family.My parents said to delicious.I hope to go to Malaysia again.If you have a chance to come to Japan, please come to Japan by all means.If you come to Japan,I think April is the best season of all.Because Japan of Apri is warm and you can see a lot of flowers.One of them is a cherry tree.It is very famous and popular in Japan.
It was short time,I will not forget for my life.I'm looking forward to the day to be able to meet again.
See you.

あと、こんな表現も入れた方が良いというのがあれば教えてください。
変な英語になっているかもしれませんが、一文だけでもかまいません、添削よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

直すところが沢山あります。


私もあまり人のことは言えないのですが、私なりに書いてみますね。

How are you?
→ 私であれば How have you been? にします。

Japan is very cold and the snow falls,too.
→ It's cold now in Japan and snow falls in some place.

It is unbelievable that I spent a T-shirt in Malaysia.
→ I was wearing T-shirts in Malaysia. How differnt !

I was taken care of the other day.
→ Thank you for taking care of me when I was there.

I brought back the snack made together at your school to Japan and ate with the family.
→ I brought the snack (that) you and I made at your school, and I relished it with my family.

My parents said to delicious.
→ My parents said it was delicious.

I hope to go to Malaysia again.
→ go to よりも come to のほうが自然かもしれません。(大好きなあなた方のいるところへ、という意味で)

If you have a chance to come to Japan, please come to Japan by all means.If you come to Japan,I think April is the best season of all.Because Japan of Apri is warm and you can see a lot of flowers.One of them is a cherry tree.It is very famous and popular in Japan.
→ If you have a chance to come to Japan, I recommend tour in April that is a warm season with beautiful flowers in bloom. Especially, cherry blossoms are famous and very beautiful.

It was short time,I will not forget for my life.
→ It was short-stay, but I won't forget you and your contry forever.

I'm looking forward to the day to be able to meet again.
→ I'm looking forward to meet you again.

この回答への補足

>It was short-stay, but I won't forget you and your contry forever.
you and your contryのところを「この交流会」としたいのですが
おかしくなるでしょうか?
また交流会は「exchange association」でいいのでしょうか

補足日時:2008/02/10 22:11
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
ホントに、直すところがたくさんありましたね・・・
マレーシアでも感じたことですが、自分の英語力不足を実感しています。
これを参考に、手紙を書かせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/10 21:56

>「SMK RAJA ABDULLAHの皆さんへ」


To all members of SMK RAJA ABDULLAH
でよいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3度も解答していただき、なんだか申し訳ないです。
>To all members of SMK RAJA ABDULLAH
でよいでしょう
わかりました。書き加えて清書にしたいと思います。

お礼日時:2008/02/11 16:21

再び登場。



>>>
>It was short-stay, but I won't forget you and your contry forever.
you and your contryのところを「この交流会」としたいのですが
おかしくなるでしょうか?
また交流会は「exchange association」でいいのでしょうか

おっしゃる「交流会」というのは、いっときの企画であって、交流組織や交流団体のことではないのでしょうから、association ではまずいです。

I won't forget exchange event.

だけど、なんか、変ですねー。
「交流会」という名前の人のことを一生忘れない、という感じに聞こえます。
やっぱり、一生忘れないのは、現地の人々なのではないでしょうか。

The exchange event was so nice, wasn't it ?
I won't forget you and your contry forever.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます。
>「交流会」という名前の人のことを一生忘れない、という感じに聞こえます。
なるほどそうなってしまいますか・・・
I won't forget you and your conutry forever.
にしたいとおもいます。

お礼日時:2008/02/11 16:19

(訂正)


You should see cherry blossoms at least once in your lifetime!
「一度は桜の花を見たほうがいいよ!」
at least があったほうが断然良いです。

この回答への補足

「SMK RAJA ABDULLAHの皆さんへ」
ココはどう訳すればいいでしょうか?
ちなみに「SMK RAJA ABDULLAH」は現地の学校の名前です。

補足日時:2008/02/10 22:00
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ、訂正しに来てくださってありがとうございます。
添削のおかげで、だいぶ良い文章になったかなと思います。

お礼日時:2008/02/10 21:58

It is unbelievable that I was wearing just a t-shirt in Mlaysia.



I was a little tense first.

I brought back to Japan the snack we made together at your school and ate with the family.

My parents said it's delicious.

In Japan, April is warm

この辺を直せばよいでしょう。

>こんな表現も入れた方が良いというのがあれば教えてください。

You should see cherry blossoms once in your lifetime!
「一度は桜の花を見たほうがいいよ!」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
添削していただいた点を、訂正したいと思います。
つたない文章を添削していただきありがとうございました。

お礼日時:2008/02/10 16:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!