プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「buy out」は、辞書では「お金を払って兵役を免除してもらう」とありますが、この和訳のままでは長すぎて文章中に使えず、困っています。
短い熟語で言えないでしょうか?
「兵役免除」だと、「お金を払って」という特権的意味合いが含まれないので、相応しくないなあと悩んでいます。
どうぞ、助けてください!

A 回答 (4件)

金銭的徴兵忌避


特権的兵役忌避

兵役買収
兵役密売
兵役売買


などは?
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Zz Zz様

二度も、丁寧な回答をいただき、どうもありがとうございました。
とっても助かりました。
またご縁がありましたら、よろしくお願いいたします。

mayura-s

お礼日時:2002/10/10 22:22

日本語には「buy out」という習慣も熟語もありません。

そのまま「buy out」を使い、括弧内に「お金を払って兵役を免除してもらう」と記入しては如何ですか?
勿論二度目からは「buy out」だけでいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ippu様

親身になって回答していただき、どうもありがとうございました。
参考にさせていただきます。とても助かりました。
またご縁がありましたら、よろしくお願いいたします。

mayura-s

お礼日時:2002/10/10 22:26

兵役忌避


徴兵忌避

 兵役義務(適齢)者が、詐病などさまざまな手段(身体毀傷、
 疾病詐称、逃亡潜匿)を使って兵役を免れること。



などは?
 
    • good
    • 0

から株[権利]を買い上げる。


(会社などを)買い取る;

などではだめですか。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search. …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!