プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの通りなのですが、どういう意味でしょうか?
長年疑問に思っております
よろしくお願いします

A 回答 (5件)

 こんにちは。


 それは、英国童謡のマザーグースの中の一節です。「だれがコマドリを殺したか」という詞をお聞きになったこともあるのではないかと思います。相当有名なものですし。
 クックロビンが日本語でコマドリです。原文が”Who Killed
Cock Robin?”なんです。
 
 ちなみに、ハンプティ・ダンプティも、長靴に住んで、子供達にパンをけちってスープでごまかし鞭でベッドに追いやる老婆も、ロンドン橋落ちる♪も三匹のねずみもみなマザーグースです。けっこう怖い詞が多いですよ。

 たぶん、原文は全部でこんな感じです。

Who killed Cock Robin?
誰がコマドリ殺したか?
  
I,said the Sparrow.
わたし、と雀がいいました。

With my bow and arrow,I killed Cock Robin.
わたしの弓矢でわたしが殺した。

Who saw him die?
誰がコマドリが死ぬのを見た?

I, said the Fly,  
わたし、とハエがいいました。

With my little eye,I saw him die.
わたしがこの眼で 死ぬのを見た。

All the birds of the airFell a-sighing and a-sobbing,
空の小鳥は、一羽残らずため息ついてすすり泣く。

When they heard the bell toll  
鐘の音が響きわたるとき

For poor Cock Robin.
かわいそうなコマドリのために。

 訳は、私の読んだマザーグースの邦訳に影響されていますけれども。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました
マザ-グ-スから来てたとは。。
長年の疑問が解けました
ありがとうございました

お礼日時:2002/10/13 07:04

3の方の回答と同じですが、マザーグースが元ネタというより、「ポーの一族」のパロディという感じでしょうか・・・


パタリロがコスプレをしているシーンや、「巻き毛がかわいいバンパネラネズミ」なんていうキャラもありましたし。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました

お礼日時:2002/10/13 07:10

 ごめんなさい、#2の者です。

コピー&ペーストしてたのですが、途中から抜けてしまいました。
 原文は相当長いです。私の書いた後、魚が血を皿で受けて、どうのこうので何ページも続き、最後「鐘のねが響き渡るとき、お空の小鳥はみなすすり泣く、かわいそうなコマドリのために」で終わります。
 マザーグースは大人が当時の政治を風刺してできたらしいものも多いとかで、(三匹の盲目のねずみ、などはブラッディー・メアリがプロテスタントを迫害している様子を描いたものだとの風説も)このコマドリの詞にも何か意味があったりしたりしないのかもしれませんが、それにしてもマザーグースらしい、暗いないようですね。
 最初は失礼致しました。
    • good
    • 1

あれは「マザー・グース」の中の「誰がクック・ロビンを殺したか」という歌が元になってます.


参考URLで訳詩と原詩が見られます.
言葉遊びの歌なので,意味については深読みすればいくらでも深読みできるのはわらべ歌と同じです.

余談ですが,萩尾望都が「ポーの一族」シリーズ「小鳥の巣」でモチーフに使っています.他の作品でもマザー・グースをよく引用してます.
「パタリロ」より「小鳥の巣」のほうが先だったと思うので,それも意識したパロディだったかと…

参考URL:http://k-server.org/sasanet7/goose.html
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました
長年の疑問がこんなに早く解決するとは。
ありがとうございました

お礼日時:2002/10/13 07:08

有名なマザーグース(英語圏の童謡)の1つです。

長い長い詩ですので、詳しくは次のURLをご参照下さい。

参考URL:http://www.ccsr.u-tokyo.ac.jp/~fuyuki/comic/p/co …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました。
長年の疑問がはれました
ありがとうございました

お礼日時:2002/10/13 07:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!