プロが教えるわが家の防犯対策術!

「シロツメクサの冠」をフランス語で表すとどうなるのでしょうか?
ネットで色々検索しまして、
シロツメクサは trefle (最初のeにアクサンシルコンフレックス)、
冠は couronne、
「花冠」のことを couronne de fleurs と表すことがあるそうなので、

・couronne de trefles
・couronne des trefles

のどちらなのかな・・・と推測しているのですが、
どうでしょうか。
教えていただけると助かります。よろしくお願いいたします。 

A 回答 (1件)

fuu_ru_ruu さん はじめまして



追日日長のこの頃
お名前から、汀女の
 触るる~ばかりに春の月 
想起してしまい、起筆

さて、本題です

名詞+de+名詞の構成で後半名詞を
無冠詞にするか、否かで迷うものです

一般的には、couronne de trefles ですね
して、編む時に摘んだシロツメクラが、この
お庭とか、あの土手でとかを特定したい場合
その時は、後半のcouronne des treflesです

無冠詞の場合は、名詞の磨耗とか命名されて
長い長い年月をへて、後半の名詞の独立性を
失ってきていると、お考え下さい

そのような事例で、この同じcouronneでは
couronne de lauries, couronne d'epines

でもでも
止まることを知らない、打ち過ぎ行く年月のことを
詩的表現の時には-couronne des ans-と書く
こと時、胸に去来するのは、具体的な歳月だから

書き様に洩れる心情をお掴みください
ご不明の点は何なりと遠慮なく。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさん はじめまして。
思いがけず
素敵な句を思い出していただいて
うれしい気持ちになりました。

とても わかりやすく教えていただいて
本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/02/21 11:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!