I would rather have one rose and a kind
word from a friend while I'm here than
a whole truck load when I'm gone .
のa whole truck以降の意味がよくわからないのですが、
教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは!! 南部のアトランタ空港で飛行の出発遅れにあっています。

これは one rose and a kind word from a friendとここにいる時にと言う条件がトラック一台一杯のバラをもらってももういなくなってしまってからよりもっと私にとってはうれしい、と言っているわけです。

お分かりでしょうか。

than a whole truck loadと言う部分が始めての表現なので難しかったかもしれませんね。 この表現はa whole truck load of rosesと言う表現を言う代わりに言っていて、truck loadと言う表現でトラック一杯に載せた、と言う意味なのです。 たった一本のバラと優しい言葉、とを比べているわけですね。 もう一つ比べているのは、いる時にもらうのかいってしまってからもらうのか、と言う点なのですね。

行ってしまった後にいくらトラック一台分バラをもらうより、一本のバラと一言の優しい言葉をいる間にもらったほうが良いです。と言っているわけです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほんとに、ほんとにどうもありがとうございます!!。
やっとわかりました。after I'm goneは私があの世に行ってしまった後と言う意味だったんですね。  whole truck load of rosesと補うと、この部分もよくわかりました。
遅くなって申し訳ありませんが、runnning out of inkの質問の時には、わざわざイギリスのご友人にまで聞いていただき、どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/02/24 02:52

いまここで、一本のバラと


友達からの優しい言葉を
もらう方が
私がいなくなった後で
トラックまるまる1台分の積荷(=バラ?)を
もらうよりいい
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
than のあとはhave a whole truck load of rose when I'm goneと補って考えればいいのですか。

お礼日時:2008/02/22 22:40

自分が死んだ後路上でもらうよりも、今ここにいる(生きている)時に一本のバラの花と優しい言葉を友達からもらいたい

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
a whole truck loadは死後の路上に置かれたバラを意味しているのですか。

お礼日時:2008/02/22 22:37

私が去ったあと路上でもらうよりはむしろ


いまここにいる間に友人からのバラと心の
こもったことばを受け取りたい。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

a whole truck load は I'm here との比較で、while I'm on a whole truck load のことだと解釈したらよいのですか。

a whole truck loadのwholeはここでは、「自分がここを去って、これから歩く(トラックが走るような)路上の全過程のどこかでバラをもらうよりは」ととったらいいのですか。

お手数ですがどうかよろしくお願いします。

補足日時:2008/02/22 22:22
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ