プロが教えるわが家の防犯対策術!

連続投稿失礼します。
下記文中に使用されているcommercial survivalの意味が不明です…
どなたかおわかりになる方、教えてください。

【英文】
Hopefully, the FTC investigation will end with a whimper, leaving the industry to deal with pressing issues, like commercial survival.

【自分で考えた訳文】
願わくは連邦取引委員会による調査が、コマーシャル・サバイバル
のような差し迫った問題を解決しなくてはならない楽器業界人を残して、
ブツクサ不平を言って終わってほしい??

A 回答 (1件)

できることなら、連邦取引委員会の調査が竜頭蛇尾に終わって、業界が、商売上(どうやって)生き残るかというような、より差し迫った問題に対処できるようになってほしい。



業界全体が、ちょっと商売のやり方を間違えると死んでしまいそうな状況なのだと思います。
連邦取引調査委員会の馬鹿げた調査なんかには付き合っていられない・・・ということなのでしょう。

commercial survival =商売上の生き残り
end with a whimper = (大騒ぎで始まったものが)めめしい泣き声で終わる。(=竜頭蛇尾で終わる)
http://eow.alc.co.jp/end%20%20whimper/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
非常によくわかりました☆

お礼日時:2008/02/28 14:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!