There was, Mr. Mailer wrote: “an elusive detachment to everything he did. One did not have the feeling of a man present in the room with all his weight and all his mind. Johnson gave you all of himself, he was a political animal, he breathed like an animal, sweated like one, you knew his mind was entirely absorbed with the compendium of political fact and maneuver; Kennedy seemed at times like a young professor whose manner was adequate for the classroom but whose mind was off in some intricacy of the Ph.D. thesis he was writing.”
彼らがしたあらゆることにはとらえがたい距離感があった。
全身全霊を傾けて仕事に打ち込む彼らと同じ印象を持ち合わせているものはいなかった。
heを彼らと訳してみました。
http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/1 … 今朝の質問の次の文(11段落あたり)です。
Johnsonはこちらです。http://topics.nytimes.com/top/reference/timestop …
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは!
There was, Mr. Mailer wrote: “an elusive detachment to everything he did.
1)メイラーが書いたのは、There was an elusive detachment to everything he did. という文で1つながりです。
2)elusive というのは、こちらがつかまえようとしても、ぬめぬめした鰻のように、つかまえられないということです。detachmentは、超然としたところ、風のように飄々としていることを意味します。
3)したがって訳は、
メイラー氏は次のように書いている――彼のなすすべてには、浮世離れのした、何を考えているのだか捉えがたいところがあった。
となります。ついでに以下も訳しておきます。(大意だけです。)
One did not have the feeling of a man present in the room with all his weight and all his mind. Johnson gave you all of himself, he was a political animal, he breathed like an animal, sweated like one, you knew his mind was entirely absorbed with the compendium of political fact and maneuver; Kennedy seemed at times like a young professor whose manner was adequate for the classroom but whose mind was off in some intricacy of the Ph.D. thesis he was writing.”
人は、彼と一つ部屋にいても、存在感を持ち心を働かせている人間といっしょにいるという感覚を持てないのであった。彼に比べれば、ジョンソンは、彼の全存在の重みの印象を人に与えた。彼は政治的動物であり、動物のように呼吸し、動物のように汗をかいた。その心は、政治の世界の事実や手練手管のあれこれに没頭しきっていた。ところがケネディは、まるで大学教授のように見えることがよくあった。その風采こそ、教室に出かけていくには似合いそうなのだが、その心は、今書いている博士論文の込み入ったとところを考えていて、心ここに在らずといったような感じなのであった。
つまり最初の一文は、ケネディのことに言及しているわけです。Mailer は、Norman Mailer だと思います。(何となく...)
ご参考になれば幸いです!
この回答への補足
自分で「概略」といっておいて何なのですが、気になりました。
have a feeling of alienation疎外の感覚を味わう。
have a feeling of unreality非現実の感覚を持つ
have the feeling of luxury贅沢の感覚を味わう
ではなく、同格的に
have a feeling of alienation疎外という感覚を味わう。
have a feeling of unreality非現実という感覚を持つ
have the feeling of luxury贅沢という感覚を味わう
これと同じように
One did not have the feeling of a man present in the room with all his weight and all his mind
feeling=a man present~最後まで
つまり
One did not have the feeling that a man was present in the room with all his weight and all his mind.
the feeling=that以下ということでしょうか。
なんとも奥深い文でした。
この段落のフィーリングが手に取るように分かりました。ありがとうございました。助かります。
oneの第一感は「人」でしたがhave the feeling of というのがなかなか難しいですね。
これからもよろしくおねがいします。
No.4
- 回答日時:
#2ですが、深読みしすぎましたね、失礼しました。
Oneは#3さんの理解でよろしいですね。No.2
- 回答日時:
>an elusive detachment to everything he did. One did not have the feeling of a man present in the room with all his weight and all his mind.
この2文をどう訳すかという質問だという理解でよろしいですね。
「彼のすることなすことに浮世離れしたものがあった。体と心と(の主張)で、部屋にいますよ、という存在そのものが感じられないような人だった」
多分意味としてはこうなる気がします。人間くささがムンムンとしたジョンソンとの対比で、この世のものとは思われないような超然とした雰囲気を書いたのでしょう。
2つ目の文が「文法的に」難しいですが、話の流れから意味としてはこうなると思いますので、こんな感じで捉えてみました。
(He was) One (who) did not have the feeling of a man present in the room with all his weight and all his mind.
最初のheで躓いていました。
oneとhave felling ofが難しいですね。もう少し考えみます。
ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
質問の内容が今ひとつ理解できないですが、引用の文の要旨は:
an elusive ...everything he did. he=Kennedy でしょう.
”One 一つは、。。でない”という一例を述べています。
つまりKennedyには、全身全霊で取り組む人の感じが見当たらない。
(一方)Johnsonにはそれがある。そんなKennedyは、ときおり
若い大学教授のようでもあった。どんな教授かの説明が、最初に
one did not have ...と示されたKennedyの一面を比喩的に
述べています。
Kennedy は、一生懸命なのであるがそんな感じがせず、そうなんだけど
気持ちがどこかそれとはすこし離れたところにあることを、Johnson と
対比させ、若い教授になぞらえている文章です。
カリスマ性を表そうとするとこのような英語になるのでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 英文の添削をしてほしいです。 2 2022/07/12 12:07
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文の意味を教えてください 3 2023/07/07 20:36
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 中学校 Where did Judy and Emi see Judy’s friend in Americ 0 2023/01/29 21:55
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報