新しく質問する

劇団四季マンマ・ミーア

役に立った:2件
  • 質問者:konpiq
  • 投稿日時:2008/02/29 00:06
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

劇団四季のミュージカル「マンマ・ミーア」を日本語に直すと「そりゃあないぜ、母ちゃん」になるって聞いたんですが、本当でしょうか。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:ota58
  • 回答日時:2008/02/29 01:22

イタリア語で
mamma おかあちゃん、ママ。
mia 私の(女性形)
「私のおかあちゃん」という意味です。

通常、「あちゃー、なんてこった!」とか「あらまあ!」という感動詞的な感じの意味で使われています。

(そりゃあないぜ、母ちゃん)と、二つとも同時に使うことはありませんが、このミュージカルでは、それでも通りそうですね。

通報する

この回答へのお礼

わかりやすい回答ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter