長い文の和訳を見て下さい
大学のコースについての説明文です。
その中の、Course Objectivesの、一番最初の文です。
This course is intended to give you an overview of the public relations industry and help you to develop and strengthen your public relations abilities through in-depth study of the public relations function in organizations, the persuasion process, the four-step approach, and ethical decision making so that you can plan, implement, and evaluate an effective public relations program.
コースの目的
効果的なパブリックリレーションズのプログラムを計画、実行、評価ができるようになるために、このコースはパブリックリレーションズ業界をおおまかに知らしめ、生徒の成長をうながし、組織、説得プロセス、4段階アプローチや倫理意思決定においてパブリックリレーションズ機能の徹底的な研究を通して生徒のパブリックリレーションズ能力を強化することを目的とします。
それから、ethical decision makingが何の事なのかよくわからないので、
それと合わせて教えていただけないでしょうか?
回答(1件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
>This course is intended to give you an overview of the public relations industry and help you to develop and strengthen your public relations abilities through in-depth study of the public relations function in organizations, the persuasion process, the four-step approach, and ethical decision making so that you can plan, implement, and evaluate an effective public relations program.
>コースの目的
>効果的なパブリックリレーションズのプログラムを計画、実行、評価ができるようになるために、このコースはパブリックリレーションズ業界をおおまかに知らしめ、生徒の成長をうながし、組織、説得プロセス、4段階アプローチや倫理意思決定においてパブリックリレーションズ機能の徹底的な研究を通して生徒のパブリックリレーションズ能力を強化することを目的とします。
回答
(1)パブリックリレーションズとは、「~をピーアールする」というときのピーアールのことで、通常はPRと書きます。
(2)このdevelopは、strengthenの目的語である、your public relations abilitiesを同じ目的語とする他動詞です。つまり、「受講生が自己のPR能力を開発および強化するのを手助けする」という意味になります。
(3)the public relations function in organizations,は、「組織内におけるPRの職務」という意味で、the public relations function in organizations, the persuasion process, the four-step approach, and ethical decision makingの4つを徹底的に研究することを通じて手助けするという意味になっています。
(4)ethical decision makingは、「倫理的な事柄についての意思決定」という意味です。つまり、法律には触れなくても道徳的には良くないことは行わないことを意思決定するという意味です。
参考訳
(理解しやすくするためにある程度直訳調にしてあります)
本コースは、受講者が効果的なPRプログラムを立案、実行および評価できるようにすることを目的として、PR業界の概要について説明すること、および、組織内におけるPRの職務、説得プロセス、4段階から成るアプローチ法、および倫理上の意思決定について徹底的に研究することを通じて受講生が自己のPR能力を開発および強化するのを手助けすることを意図するものである
この回答へのお礼
回答をありがとうございました。実はこの和訳は、他の人に見せるためにやっています。私もよくわからないまま、機械の翻訳に頼るよりはずっと良いと思って、大変苦労して和訳しているので、回答がいただけて本当に嬉しいです。
(1)パブリックリレーションズはPRとも書かれるのですが、これによって知らない人に誤解を招く恐れもあると思って敢えて書きませんでした。すみません。PRと聞いたらパブリックリレーションズの事だと理解してもらえるようになるといいと思っています。
(2)>このdevelopは、strengthenの目的語である
このあたりを間違えていたようです。
(3)>「組織内におけるPRの職務」
こういうくくりだったのですね。
(4)>法律には触れなくても道徳的には良くないことは行わないことを意思決定するという意味です。
なるほど。よくわかりました。
しばらくじっくりと自分の訳と付き合わせてから閉め切らせて下さい。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


