新しく質問する

キャッチコピー「○○から世界へ」

役に立った:0件
  • 質問者:mwanajua
  • 投稿日時:2008/03/06 09:43
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

こんにちは。いつもお世話になっています。

会社の広告で、「○○から世界へ」というキャッチコピーの英語バージョンを考えています。○○には、うちの会社の所在地の県名が入ります。うちの会社は今まで国内販売を主体にしてきましたが、最近海外の企業グループの傘下に入り、これから海外営業にも力を入れていくところです。

自分でいくつか考えてみたのですが…
- Make a jump from ○○ to the world
- Going international from ○○
- Global strategy from ○○
なんだか、いまいちですよね…。
短いほうが(せいぜい5語くらいまで)ビシッと決まるような気がします。
何かよい案があれば教えてください。
よろしくお願いいたします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:SteveM
  • 回答日時:2008/03/06 13:34

こんちは

A giant leap from OO to the world

ご参考まで

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
leapも勢いが感じられる単語ですね。
昔、「家出のドリッピー」のバッタが出てくる場面で、この単語を初めて覚えました。懐かしい…。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:NooGarde
  • 回答日時:2008/03/06 11:59

Great Breakthroughs

from Gifu to the world

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
Breakthroughという単語は思いつきませんでした。「躍進」といった感じでしょうか。これも勢いが感じられますね。

  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー10pt

  • 回答者:wakkarahen
  • 回答日時:2008/03/06 11:47

copywriting は母国語でも難しいですが・・・ 私の故郷は岐阜なので:

その日本語をそのまま訳して From Gifu to the world は英語としても大丈夫です。

が、音の感じも考え、

Reaching out to the world from Gifu

はどうでしょうか? 語数が多いからと out を削除しないでください(削除しても英文としてはもちろん問題ないですが「世界に出ていく/世界に」というニュアンスをより出すので・・)

通報する

この回答への補足

回答ありがとうございます。
Reaching outもいいですね。世界へ向かって懸命に腕を伸ばしている感じがします。

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:tjhiroko
  • 回答日時:2008/03/06 10:05

From ○○ to the World
日本語でお考えになったコピーそのものですが、明瞭簡潔でいいと思います。動詞なんかなくても意味は分かりますよね。日本語と同じです。
Google.com の検索画面でご確認下さい。
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22from+*+t …

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「そのままじゃ芸がないかな…」なんて思って色々こねくり回したのですが、あらためて考えるとこれが一番明瞭簡潔ですね。
迷った時は検索で使用事例を見てみる…なるほど、そうですね。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:_Samurai_
  • 回答日時:2008/03/06 09:50

Departure from ●○

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「世界へ」という部分も入れたいのですが…。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter