新しく質問する

宿題回答部分(英語)に自信がないので添削お願い致します。PART.1

役に立った:2件
  • 質問者:hanako9851
  • 投稿日時:2008/03/06 11:09
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

宿題で、下記のような質問が出されました。
回答部分(英語)に自信がないので添削お願い致します。

「Have you ever had to deal with a customer who was upset about something?」

という質問に対し、

日本語回答(私が作成):
「はい。一番にお客様がどんなことに困っているのかすぐに察するようこころがけます。そのことを充分に理解し、解決の意図を探り、ゆっくり丁寧に心をこめて対応するようにしています。」

英語にすると…(私が作成):
「Yes i have.I think ,First I try to understand shortly what customer is upset,Next I should find out how to get fixed.And then It's important to respond politoly and work wholeheartedly on it.」

…どうでしょうか?添削お願い致します(>_<)

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー20pt

  • 回答者:MayIHELPY
  • 回答日時:2008/03/06 17:40

日本語回答(私が作成):
「はい。一番にお客様がどんなことに困っているのかすぐに察するようこころがけます。そのことを充分に理解し、解決の意図を探り、ゆっくり丁寧に心をこめて対応するようにしています。」

英語にすると…(私が作成):
「Yes i have.I think ,First I try to understand shortly what customer is upset,Next I should find out how to get fixed.And then It's important to respond politoly and work wholeheartedly on it.」


(1)ここでは自信を持って断定的に話す必要がありますので、I thinkは不要です。また、「真っ先に」を強調するために、first and foremost,を使うと良いと思います。

(2)Shortlyは、soon(まもなく)の意味であるため、quicklyのほうがbetterです。

(3)customerは、数えられる名詞なので冠詞が必要で、さらにここではその顧客という意味の特定の顧客なのでthe customerにする必要があります。

(4)what customer is upsetは、質問の英文でも使われているようにaboutを入れてwhat the customer is upset about(=何について)にするか、why the customer is upsetにする必要があります。

(5)「察するようこころがけます。そのことを充分に理解し」は貴兄の英文では「理解するようにこころがけます」という英文だけになっています。正確には、I try to gather quickly what the customer is upsetabout and grasp it fullyになります。

(6) Next I should find out how to get fixedのshouldは不要です。ここでは、現在の習慣的な事柄であることを表すため現在形でOKです。また、自分が解決するのですから、fix itになります。get fixedでは自分がfixされることになってしまいます。ただし、ここでは、solveのほうが丁寧で良いと思います。

(6)it's important to respond politoly and work wholeheartedly on it.」
突然it ~to構文の客観的に表現になっていますが、ここでは、私が「そうしています」という意味ですので、I always respond to the customer and work on the problem

添削後

Yes, I have. First and foremost, I try to gather quickly what the customer is upset about and grasp it fully. Next, I find out how to solve the problem. In any situation, I always respond to the customer and work on the problem politely and wholeheartedly.

通報する

この回答へのお礼

分かりやすく細かい説明ありがとうございます★とても役にたちました。とても感謝しております!

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:ezorisu
  • 回答日時:2008/03/06 12:38

ご経験があるなら以下のような前置きがよいと思います。
Yes. I have (once) dealt with such person as upset about
the room and fixed up all the problems (by myself).

First以下は次のようにすればスッキリしますよ。
I am always trying to understand what....

Next以下のつながりがハッキリしないので、
「こう考えているからこうします」にしてみてはいかがですか。
Accordingly I think it important to...,I'll (try to)
find out....
その他は
get fixed →go well , on it → on my job あたりですね。

通報する

この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!勉強になります。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:ezorisu
  • 回答日時:2008/03/06 11:25

「あなたはこれまでに何かについて気分を害された
 お客様への対応をしなければならなかったことはありますか?」

質問の意図はおそらくhanako9851さんの経験の有無について
聞いているので具体的な内容を入れるのがよいと思います。

なければないと言ってから、回答のように続けるのが
よいと思います。"spelling"ミスのないように…。

通報する

この回答への補足

ご解答ありがとうございます。経験があるからいつも心がけていることを伝えているのですが…。質問は英語の添削をお願いしています。文法など表現がおかしいと困るので。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter