アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKラジオ英会話上級3月号18ページにある英文です。The problem is how to evaluate food that has been tailored to American taste buds......「問題は、アメリカ人の味覚に合わせた料理をどうやって評価するかなんです。」と訳されていますが、budsの意味がわかりません。これを芽と訳すと、意味がおかしくなってしまいます。この場合budsはどう訳せばよいのでしょうか?。

A 回答 (3件)

失礼



正確には「味蕾」

味蕾は、舌の表面にあり小さな花のつぼみのような形をしています

そこから味(を感じる)taste蕾buds

http://www.pri.kyoto-u.ac.jp/brain/brain/29-2/in …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変勉強になりました。また参考文献?も
別の意味で参考になりました。

お礼日時:2008/03/07 15:08

bud=つぼみ、芽



taste bud=味覚芽→舌にある味覚細胞

have taste buds~=~の味覚細胞を舌にもつ=~の味が分かる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。英単語ひとつひとつに、いろんな意味があることをあらためて感じました。

お礼日時:2008/03/07 15:10

「舌の味蕾」というちょっと科学的にした表現。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

今まで「舌の味蕾」という言葉さえも知りませんでした。別の意味でも勉強になりました。

お礼日時:2008/03/07 15:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!