Sophomore standin
大学のPRの入門コースについての説明文を訳しています。
訳文を見ていただけないでしょうか。特に(3)の文のSophomore standingの意味がよくわかりません。2年生終了相当の単位がある事なのか、少なくとも2年生になっている事が条件なのか、それ以外なのかよくわかりません。それに続く部分も意味がわかっていません。
宜しくお願いします。
(1)An introduction to the process and practice of public relations in contemporary business and not-for-profit institutions.
(1)現代ビジネスと非営利団体におけるPRのプロセスと実践。
(2)The course provides a survey of the public relations function as well as possible careers and opportunities.
(2)このコースは生涯にわたるキャリアとチャンスのみならず、PRの職務の概観を提供します。
(3)Prerequisites: Sophomore standing; concurrent enrollment in or prior completion of JOUR 260 or permission of instructor.
(3)必須条件:2年生終了レベルの単位があること; ジャーナリズム 260への同時または事前登録、またはインストラクターの許可があること。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
>(2)このコースは生涯にわたるキャリアとチャンス、更にPRの職務の概観を提供します。
という感じでしょうか。
直訳すればそういう感じがしないでもないです。
それはともかく、
”見込まれる職歴、機会に加えて広報の役目を概説する。”
とでもいうべきでしょうか。
PRの訳は、説明の対象になっている授業のコース内容次第ですが、
単にPRとすると英語と日本語のPR は必ずしも一致しないことが
あるので留意すべきでしょう。
この回答へのお礼
回答をありがとうございました。
No.1ベストアンサー20pt
2)as well as は日本語はもっと軽く and におきかえてOK
3)条件:
2年生であること+JOUR260を同時受講またはすでに受講を完了していること、もしくはインストラクターの許可を受けていること。
この回答へのお礼
回答をありがとうございます。
>as well as は日本語はもっと軽く and におきかえてOK
(2)The course provides a survey of the public relations function as well as possible careers and opportunities.
(2)このコースは生涯にわたるキャリアとチャンス、更にPRの職務の概観を提供します。
という感じでしょうか。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示












