新しく質問する

Sophomore standin

役に立った:2件
  • 質問者:runbini
  • 投稿日時:2008/03/08 14:21
  • 困り度:困ってます

大学のPRの入門コースについての説明文を訳しています。

訳文を見ていただけないでしょうか。特に(3)の文のSophomore standingの意味がよくわかりません。2年生終了相当の単位がある事なのか、少なくとも2年生になっている事が条件なのか、それ以外なのかよくわかりません。それに続く部分も意味がわかっていません。

宜しくお願いします。

(1)An introduction to the process and practice of public relations in contemporary business and not-for-profit institutions.
(1)現代ビジネスと非営利団体におけるPRのプロセスと実践。

(2)The course provides a survey of the public relations function as well as possible careers and opportunities.
(2)このコースは生涯にわたるキャリアとチャンスのみならず、PRの職務の概観を提供します。

(3)Prerequisites: Sophomore standing; concurrent enrollment in or prior completion of JOUR 260 or permission of instructor.
(3)必須条件:2年生終了レベルの単位があること; ジャーナリズム 260への同時または事前登録、またはインストラクターの許可があること。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:zak33697
  • 回答日時:2008/03/08 20:02

>(2)このコースは生涯にわたるキャリアとチャンス、更にPRの職務の概観を提供します。
という感じでしょうか。

直訳すればそういう感じがしないでもないです。
それはともかく、

”見込まれる職歴、機会に加えて広報の役目を概説する。”
とでもいうべきでしょうか。

PRの訳は、説明の対象になっている授業のコース内容次第ですが、
単にPRとすると英語と日本語のPR は必ずしも一致しないことが
あるので留意すべきでしょう。

通報する

この回答へのお礼

回答をありがとうございました。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:seegrammar
  • 回答日時:2008/03/08 17:34

2)as well as は日本語はもっと軽く and におきかえてOK
3)条件:
2年生であること+JOUR260を同時受講またはすでに受講を完了していること、もしくはインストラクターの許可を受けていること。

通報する

この回答へのお礼

回答をありがとうございます。

>as well as は日本語はもっと軽く and におきかえてOK

(2)The course provides a survey of the public relations function as well as possible careers and opportunities.
(2)このコースは生涯にわたるキャリアとチャンス、更にPRの職務の概観を提供します。
という感じでしょうか。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ