夢は願うものではなく、叶えるものだ。を英語にすると?
自分で作ってみました。
Dreams are not something that you wish, but something that you grant to yourself.
文法に偏った表現になってしまっていますが、この文章で日本人/外人に通じますか?
また、こういう表現はいいよ というのがあれば教えてください。
回答(7件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
私なら・・
Don't just wish but DO make it happen.
でいかがでしょうか。これで完結なんですが、もし付け加えるなら
That's what a dream is. とか
That's the way you dream. とかくっつけましょうか。
この回答へのお礼
ご回答ありがとうございます。
英文は参考にさせていただきます。
No.1のtaked4700です。
訂正します。
You dream a dream not to wish for but to realize it.
この回答へのお礼
訂正、ありがとうございました。
No.5ベストアンサー20pt
海外在住ですが、通じると思いますよ。
私的にはNo.2さんの表現も良さげかと思います。
wishの後にはforを入れた方がしっくりきます。
簡単なものだと
Dreams are not for wishing, but for granting.
でも充分通じます。
この回答へのお礼
ご回答ありがとうございます。
海外在住の方から、お墨付きをいただけると非常に自信が持てます!
英文を考えた際、wish for にするべきかどうか迷い、結局入れない方にしましたが、入れたほうがよかったですね。。
英文は参考にさせていただきます。
ネットより
Happiness is to have dreams. Success is to make them come true.
http://www.google.com/search?hl=ja&rlz=1T4DAJP_j …
The dream is to make it come true, and it will come true.
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22dream+ …
この回答へのお礼
ご回答ありがとうございました。
Grantだとはっきり言って分からない人がいるでしょう。
意味的には許可するというほうが強いので。
もっと直接的な表現のほうが分かってもらえると思います。
Take だとかGetだのの表現をアメリカ人は好みます。
Dreams are not something to wish for;dreams are something to work for.
ちなみに参考URLはDreamに関する抜粋でそのページの一番下のQuoteが今回の意味合いに近いでしょう。
この回答へのお礼
ご回答ありがとうございます。
英文は参考にさせてもらいます。
No.1ベストアンサー10pt
「夢は願うものではなく、叶えるものだ。」良い言葉ですね。
キューちゃんの言っていることですか?
You dream a dream not to wish it but to realize it.ではどうでしょう?
この回答へのお礼
ご回答ありがとうございます。
Qちゃんも似たようなこと言ってたのでしょうか?それは知りませんでした。
一応、自分で考えたつもりですが、すでに先人が仰っているかもしれませんね。
英文は参考にさせていただきます。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


