新しく質問する

make fun of himself の意味を教えてください

役に立った:3件
  • 質問者:boooks
  • 投稿日時:2008/03/12 09:17
  • 困り度:困ってます

雑誌TIMEで次の表現がありました。
ジョージクルーニーのインタビュー記事です。

His strategy for being a movie star is pretty simple, if counterintuitive: he makes fun of himself.

"There's nothing self-serving about what he's saying. He has to turn it into a way to make fun of himself."
(こちらは、クルーニーがトムクルーズへのコメントとして。

2度 make fun of himself とでてくるのですが、「自分をからかう」では、少し意味が違う気がします。
自分自身を楽しませる というような意味合いでしょうか?

翻訳など仕事されている方など専門家のご意見をいただければうれしいです。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:wakkarahen
  • 回答日時:2008/03/13 09:24

make fun of himself は、「自分自身を楽しませる」というニュアンスはないはずです(make fun of 自体に)。まさに、辞書にでている通りです。

内容的な意味合いはNO.1の方の回答の通りでしょう。

Tomが主演した最近の映画(ないしその中でのTom)の評判がよくなかったかなんかあったのでしょう。そのことに対してGeorgeはTomに対して「そんなにマジに考えず、自分を笑いものか何かにして適当にやってけばいいんだよ」というようなことをいっているのでしょう。

例えば、さんまが最近主演した映画がまじめな恋愛ものとします。その映画の評判が芳しくなかったときなどに、さんまが「いや・・、美女との肝心のキスシーンの時に「歯」がえらく目立ってしまって、映画のイメージが・・・」といったような感じ。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:litsa1234
  • 回答日時:2008/03/12 13:37

>His strategy for being a movie star is pretty simple, if counterintuitive: he makes fun of himself.
「スターでいるために彼の取る戦略は単純である。まさかと思うが、彼は自虐的な振る舞いをしてみせる。」

>"There's nothing self-serving about what he's saying. He has to turn it into a way to make fun of himself."
「彼は我田引水的なことは言わない。逆に露悪家的な言い方に変えてしまわないではいられない。」

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:medicrecru
  • 回答日時:2008/03/12 13:04

専門家のご意見を待ちたいですが#1サンの所にもあるように
makes fun of himselfはhe just needs to mock himself more.のmocks himselfと同じでmock=laugh atですからlaugh at himself(自嘲する)という意味かと思います。he just needs to mock himself moreはAll he has to do is to mock himself more.ぐらいの意味で
「彼は(困った境遇になったときは)ただ自嘲するだけでいいんだ」ということかと思います。

興味があったため参加させていただきました。すみません。

通報する

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:tjhiroko
  • 回答日時:2008/03/12 11:14

専門家ではないので回答の資格がありませんが、少しだけ書かせていただいてもいいでしょうか。
検索して原文を読みましたが、最初の文は後にこう続いてますね。
>His strategy for being a movie star is pretty simple, if counterintuitive: he makes fun of himself. It's the by-product of every successful person's strategy, which is to figure out what the other person is thinking. "Before they could kill me on Batman & Robin, I said, 'It's a bad film, and I'm the worst thing in it.' You try to defend an indefensible position, you'll look like a schmuck.
「バットマンとロビン」という駄作で主演したとき、みんなからたたかれる前に自分の方から「いやあ、ひどい映画で自分も最低だよ」と言ったということがその"he makes fun of himself."の例として挙げられていますね。
これからしても、自分をネタにして笑いをとる、くらいの意味ではないでしょうか。

トム・クルーズへのコメントですが、これも別の記事では
http://www.contactmusic.com/news.nsf/article/clo …

このように言い換えてる部分もあります。
>But film fans' favourite Clooney insists the Top Gun star isn't arrogant or "self-serving" - he just needs to mock himself more.

自分がへまをしたら保身に走るのはバカで、それを自分のほうからネタにして笑ってしまうというのが賢い人のやることだ、という内容のようですね。
日本で言えばたけしが最高の例かもしれません。

なお、こういうときは検索して使用例を見ると、想像が付くことが多いかと思います。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%2 …

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)

このページのトップへ