アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

”アーノルドパーマーインビテーショナル”というゴルフの大会の「インビテーショナル」を日本語に訳すとどういう意味ですか?

A 回答 (4件)

invitationalは名詞で、an event, or a sports competition or an art exibit, restricted to those who have been invited to participate となっていますから、「招待イベント(大会)」のような意味になるでしょう。



日本のマスコミでは「アーノルドパーマー招待」という表現をしているようですね。

ちなみに「全国高等学校選抜野球大会」はThe National High School Baseball Invitational Tournamentといっていますね。

しかし、ゴルフでこう何度も勝てるウッズの強さは一流プロの中でもずば抜けている感じですね。ずっと昔ですが、パーマーが64歳(?)のときにある機会があり直接話したことがありますが、発音に癖のある英語でした、体は筋肉質。で、肌色の補聴器をつけてました。デモンストレーションであるホールの5つのテーオフ位置から打ちました(「まさかこの距離で池を越えてグリーンに乗せるなんて不可能」と思いました)が、すべてグリーンにオンしました。いろんな弾道で・・・。ゴルフは素人ですが「一流は(この年になっても)すごいな」と思ったものです。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ありがとうございます。英語のスペルも分からないものですから、辞典で探しようもありませんでした。イミダス、現代用語の基礎知識、電子辞書のような辞典を持っていないものですから、ここまで英語の文章で載せてくれて、感謝します。

お礼日時:2008/03/18 19:45

invitational はこちらの辞書に載ってます。


http://dictionary.reference.com/browse/invitatio …
招待された選手のみが参加できる大会ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2008/03/24 19:35

招待選手競技会と言う意味です。



かつてのビッグスリーと言われた

アーノルド・パーマー
ジャック・ニクラウス
ゲーリー・プレーヤー
の一人で当時一番人気があり彼のファンの
人達はパーマーファミリーとかアーノルド・アーミーと呼ばれていました。

アーノルド・パーマーが主催するゴルフ大会の事です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2008/03/24 19:34

はじめまして。



インビテーショナルは英語にするとInvitationalになり、Invitation「招待」の形容詞形だと思われますが、英語では、Invitationを「招待の」という形容詞的用保で賄えますので、Invitationalという形容詞の派生系は存在しません。

ネイティブが使われたのだとしたら、造語だと思われます。

日本語にするならば
「アーノルド・パーマー・招聘ゴルフ」
となります。

ゴルフの専門家はないので、「招聘ゴルフ」が具体的にどういうものを意味するかはわかりませんが。賞金がアーノルド・パーマー財団から出るのかもしれませんね。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2008/03/24 19:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!