プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で書かれた本を「図書館内でご覧ください」
と表示して紹介したいのですが、どのように書くのが一般的でしょうか。
 You can read it here.

では、幼稚すぎるでしょうか。

禁帯資料です。

A 回答 (2件)

English books are available (for use) only in(within) the library.


You can (read and) enjoy English books (only) within(in) the(our) library.
はどうでしょうか。短くないので、掲示板等では
English books:Available only in the library
のような表現も可能な気がします。使用例が少ないですが、参考になりましたら幸いです。
http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&as_ …
下記はwebからの一例です。
Law Handbook Online
[ Available only in the library - ask staff for username & password.]
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/04/02 21:23

こんばんは。

英辞郎という辞書サイト http://www.alc.co.jp/ で「禁帯出」を引くと、

for reference only/in-library use only

という訳が出てきますね。

This book is for in-library use only.

といえば良いのじゃないでしょうか。

この回答への補足

さっそくの回答ありがとうございます。

This book is for in-library use only.
この言い方いいかもしれませんね。
日本語では「館内でのみ閲覧可」というのと「館内でご覧ください」
とでは、意味は同じでも受ける印象が違うと思います。
そのへんの違いは英語では表せないのでしょうか。それとも英語は
はっきりという言い方なので上記の英語のほうがよいのでしょうか。
できたらやわらかいニュアンスの言葉をと考えているのですが。

補足日時:2008/03/18 21:39
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!