プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

break myself の意味を教えて下さい。

翻訳機や辞書で調べてみたのですが、わかりませんでした。

よくある言い回しなのかも知れませんが、初心者のため、どなたかご指導お願いします☆

A 回答 (5件)

はじめまして。



ご質問:
<break myself の意味を教えて下さい。>

前後文脈によって以下のような可能性が考えられます。

1.「自分の殻を破る」→「今までの自分から脱出する」

この訳は、breakの「(束縛などから)破って出る」「脱する」という意味からきています。

2.「自分を切り開く」→「自分を変える」

この訳は、breakの「開ける」「切り開く」という意味からきています。

3.「自分自身を傷つける」→「心が痛む」

この訳は、breakの「破壊する」「痛める」という意味からきています。


などが考えられます。Breakは他にも色々な意味のある多義語ですが、myselfという人を目的語にした用法を考えると、以上のような訳出に限られると思います。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ブロークン ハート」などという言い方は聞いたことがあったのですが、色々な意味を持つ言葉ということなんですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/03/30 20:48

直訳で自分自身を破る?


考えを変えろと言う意味でつかね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました!

お礼日時:2008/04/01 17:17

簡単に言えば、某社のチョコのようにhave a breakと同じ意味の


breakでくだけるの意味合いで、myselfはガソリンスタンドのself
と同じ意味合いで、自分自身の事(趣味など)についてだと思います。

この回答への補足

そう言えば、「ハブアブレイク」と聞いたことがあります。

「くだける」+「自分自身の趣味など」となると、
日本語で言うと、どんなニュアンスになるのでしょうか?

例えば、「趣味などを楽しんでいる」
みたいな感じになるのでしょうか?

補足日時:2008/03/30 20:57
    • good
    • 0

break oneself of ~


です.break は変化させる.~から oneself を変化させる.
例)break myself of smoking 「禁煙する」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例を挙げて頂き、なんとなく使い方の想像ができる気がします。

break myself learning
break myself singing

こんな感じで良いのでしょうか…。

ありがとうございます。

お礼日時:2008/03/30 20:52

こんばんは。



自分の悪い癖・習慣を直す、という意味に使われるようです。
もしかしたら、「自分を変える」という日本語が適しているかもしれません。

ご質問文に前後の言葉や文章がないので、ちょっと自信が無いですけど。

この回答への補足

早速にご回答をありがとうございます。

最近、英会話サークルに通い始め、その時に、
わからなかった、この言葉をノートに書き留めておいただけだったので、
前後がどのような文章だったのか、わからなくなってしまいました。

でも雑談の中で、「自分を変えたい」のような話があった気がします。

補足日時:2008/03/29 22:40
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!