プロが教えるわが家の防犯対策術!

王さん、張さんの読み方は、わんさん、ちょうさんでいいですか。
英語でつづる場合は、Won, Chowでいいでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

こんにちは。



王さん
日本語よみなら「おうさん」
中国語(北京語)よみなら「ワンさん」”wang”
中国語(広東語)よみなら「ウォンさん」”wong”
(フェイ・ウォンは広東語読みですね)

張さん
日本語読みなら「ちょうさん」
中国語(北京語)読みなら「チャンさん」”zhang”
(実際聞いていると”ジャン”に近いけど)
中国語(広東語)読みなら「チュンさん」”cheung”
(ジャッキー・チュンは広東語読みです。
実際聞いていると”ジョン”に近いですが)
    • good
    • 12
この回答へのお礼

詳しい回答をありがとうございました。
お礼が遅くなってしまってすみません。

お礼日時:2002/11/05 12:07

 中国語を英語に綴る場合は昔から行われたウェード式と新中国で作られたピンイン方式があります。

最近はピンインも多く使われていますが、本土以外の人はウェード式が圧倒的です。
         ウェード式    ピンイン方式
王さん       Wang      Wang
張さん       Chang      Zhang
 

参考URL:http://member.nifty.ne.jp/uchikawa/linguist03.html
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
詳しく教えていただいて助かりました。

お礼日時:2002/10/28 22:49

 中国系の方の名前を日本語読みする場合は音読みするのが一般的になっているようです。

ですから王さんなら「おうさん」、張さんなら「ちょうさん」です。ただ、人によっては中国語読みをして欲しいという希望があるかもしれませんから、その場合は王さんは「ワンさん」、張さんは「チャンさん」という感じになると思います。英語でならそれぞれ「Wang」、「Zhang」となります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。張さんは中国語読みでは「チャン」になるんですね。

お礼日時:2002/10/28 22:48

張さんは


zhang
だったような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/10/28 22:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています