プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Yahooとかを使って翻訳すると、「秋波」や「眼目」と訳されるんですが、
ウインクそのものとは意味が違うような気がします。
中国語に詳しい方がいらっしゃたら教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

抛媚眼、暗送秋波 は異性に対して「誘惑する」「好意を示す」によく使います。

日本語のウインクは上記以外の意味にも使えますよね。なので、貶貶眼が一番適切だと思います。

3歳の息子に「ウインクして」と言うときに、私は「貶貶眼」と教えています。そのときは「抛媚眼、暗送秋波」はまったく意味が違いますから。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「抛媚眼」、「暗送秋波」は目で誘うような意味なのでしょうか。「貶貶眼」は純粋に「片目を瞑る」という意味に近いと理解していいようですね。

お礼日時:2008/04/03 15:28

下に「暗送秋波」も正解ですね。

それは感覚で好きな気持ちを伝えるそうですね。
それより、抛pao(1)媚mei(2)眼yan(3)をよく使います。日本語の漢字で入力できないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「抛媚眼」を検索したら、ウインクしている写真に結構ヒットしました。

お礼日時:2008/04/03 06:24

貶眼 zha3yan3 これは英語の wink にぴったり


貶貶眼 で日本語の「ウインク」にぴったり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「貶貶眼」を検索したら、ウインクしている写真に結構ヒットしました。

お礼日時:2008/04/03 06:25

眼色でいいかと。



その昔松田聖子の「天使のウィンク」も「天使之眼色」と訳されてますし。


NO4の独眼竜はちょっとちがうような、、、、

この回答への補足

回答ありがとうございます。
「眼色」は他にもいろんな意味合いを含んでいるようで、必ずしも片目を瞑ることはないようです。

補足日時:2008/04/03 06:26
    • good
    • 0

NO.1です


有りますよね
中国語では「du2 yan3 long2」です
これは体に障害のある人ということです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
日本では「ウインク」は「片目を瞑る」という意味ですが、中国では「片目を瞑る」という行為を直接意味する言葉はないみたいですね。

お礼日時:2008/04/03 06:33

「暗送秋波」とは成語です

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「暗送秋波」は、日本語の「片目を瞑るウインク」という意味を表しているのでしょうか?
検索サイト「百度」とかで中国俳優のウインク写真を探してるのですが、どの言葉もヒットしないもので困っております。

お礼日時:2008/04/02 16:06

飛眼でウインクするになります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
検索サイト「百度」とかで中国俳優のウインク写真を探してるのですが、どの言葉でもヒットしないもので困っております。

お礼日時:2008/04/02 16:07

1.「秋波」とは、女子と男子の間、目で互いに慕い合うことを表現します。


2.「合図」の意味です。目で情報を転送します
大体そうです。
今日本語を勉強中です、日本語でまだ正確に説明しません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
中国語の「秋波」「眼目」は、日本語の「片目を瞑るウインク」という意味ではないのですね。
「片目を瞑るウインク」だけを意味する中国語はないのでしょうか?

お礼日時:2008/04/02 16:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!