新しく質問する

次の英文の文法構造を教えてください

役に立った:0件
  • 質問者:prettySue
  • 投稿日時:2008/04/11 11:36
  • 困り度:困ってます

英字新聞の副題に次の文章がありました。
: 以下の文法構造は、次の解釈であっているでしょうか?

An illegal-immigrant family is forced to make a difficult decision when a loved one dies: bury him or her in the U.S. or risk takeing the body home and not making it back across the border.

bury (動詞)him or her (目的語)in the U.S.(副詞)or(接続詞)
risk(動詞)taking (目的語)the body(takingの目的語)home(
副詞)and (接続詞)not making (目的語)it (makingの目的語)back across the border (副詞句)
また、riskの目的語はtaking the body home and not making it back across the borderで、その内訳が上のようになってるという解釈でよいのでしょうか。
意味は、「アメリカに遺体を埋めるか、あるいは危険を冒して母国に持ち帰り国境をこえさせない。」でよいのでしょうか。
これがあっているとすれば、コロンの後、動詞がくる理由を教えてください。
よろしくお願いします。
 

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:medicrecru
  • 回答日時:2008/04/11 16:46

#3さんのおっしゃるとおりですね。

make itには
make it three miles further to~で「3マイル先の~まで行く、到達する」
のように使われるようです。

通報する

  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー20pt

  • 回答者:tjhiroko
  • 回答日時:2008/04/11 15:44

コロンのあとに動詞が来るのは皆さんの説明でいいと思います。
で、難しいのは最後の文の意味ですね。
make it というのは「うまくいく、成功する」という意味ですので、この場合もitは死体を指しているのじゃなくmake it のitじゃないでしょうか。
アルクにはmake it back alive で「生還する」make it back to~ safely で「無事に~に帰ってくる」という意味が出ていますので、この文の場合はこういう意味ではないかと:
「アメリカに遺体を埋めるか、あるいは遺体を母国に持ち帰り、再びうまく国境を越えて戻ってはこられないリスクを冒すか」

アメリカから母国への越境は比較的容易でしょうが、アメリカに戻ってくる方はかなり大変なことでしょうから、このようにとらえてみました。

通報する

この回答へのお礼

御解答ありがとうございました。make it 以下がわからなかったので、すっきりしました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:yoemon
  • 回答日時:2008/04/11 12:21

:(コロン)はdecision の補足や説明です。
つまり・・・という使い方です。
動詞をそのまま持ってくるのは、コロンの前で説明済みの内容を
箇条書きのようにして説明するために、簡略化してダイレクトな
意味合いにしているんじゃないかと思います。

: bury him or her in the U.S. or (でなければこういうリスクが
ありますよ)という感じに取れます。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:medicrecru
  • 回答日時:2008/04/11 11:59

コロンは直前の内容を説明したり言い換えるときに使う。
と本にあります。ここではmake a difficult decision「難しい決断をする」の言いかえとしてbury him or her in the U.S. とor risk takeing the body home and not making it back across the border.という二つの言い換え、説明をしていると思うのですが、このような簡単な私の説明ではだめですかね。この文後半の意味がいまいち不明です。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ