アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

御世話になります。
下記文中で使用されているfour pointsの意味がよくわかりません…。
直訳すれば「4点」ですが、それが何を指しているのかがわかりません。

【英文】
With all these buyouts, it would be logical to think that the industry’s biggest players would have gained more than just four points of market share.

【自分で考えてみた訳文】
これだけの数の買収行為が行われたのだから、音楽業界の大手企業が
マーケットシェアのうちたったの4ポイントのみではなくそれ以上の
利益が得られたはずであると考えるのが論理的である?

以上、よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

4points = 4 percentage points


つまり #1さんの例でいくと 50%-->54% だと思います。

前後の文脈を良く見てください。
more than just .. は「ただ単なる~ではない」
と訳して通じますか?。

「これらの買収をみると、この業界大手連合は単に4ポイントシェアを伸ばしたという事実だけでなくそれ以上の成果を得たと考えるのが論理的だろう。」
と場合によっては訳せると思います。
    • good
    • 0

マーケットシェアが4ポイント増えたという意味だと思います。



マーケットシェアのようにパーセントで示される数値は、増減を表すのに
4%増えたとすると、元のシェアに対する4%分増えたのか、シェアと
して4%増えたのかがわかりにくいため、ポイントを使うことがあります。

例えば、今までのマーケットシェアが 50%だったとして、4ポイント
増えたということは、54%になったということです。4%増えたとも
言えますが、50%の 4%、つまり 2%増えて 52%になったという
意味にも取れてしまいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!