All That Jazz
以下の表題の翻訳について、アドバイスしてくださいませんか?
「All That Jazz, From a Man Named Dave Brubeck」
http://www.voanews.com/specialenglish/2008-04-27 …
「and all that jazz」=「and so on」=「などなど」というイディオムがあると思いますが、「Dave Brubeckという名の人物とその他諸々から」と訳して良いのでしょうか?
できれば、「Jazz」が名詞なのか動詞なのかも教えて下さい。
よろしくお願いします。
まず、この場合の「jazz」は名詞です。つまり、「それら全部がジャズする」のではなく「ジャズが、あんなにいっぱい」なのです。
次に、「from」は、それ以下のものに掛かっているので「ジャズが、あんなにいっぱい、Dave Brubeckという名の人物から」言い換えれば「Dave Brubeckという名の人物から、ジャズがいっぱい発生してる」という感じです。
では、以上の修正を掛けたとして、この題名を「Dave Brubeckという名の人物からの、その他諸々」と訳していいのか否か。私に言わせれば、それでは題名の務めを果たせません。
確かに「and all that jazz」=「などなど」ですが、題名が表している記事をご覧ください。ジャズという音楽について語っていますよね。つまり、「などなど」の意味と「ジャズがいっぱい」を掛けているのです。
ちなみに、翻訳をするときには必ず、少しでも疑問を持った語句はすべて背景を調べましょう。そして「all that jazz」を検索すると、いとも簡単に、映画や曲がヒットします。そこをさらに掘り下げて調べると、「all that jazz」に込められた意味合いや訳し方のヒントがわかってきます。ただし、難しいですよね、これを日本語に訳すのって。私なら、完全に違う言葉を並べますね。
この回答へのお礼
早速の御回答ありがとうございました。
>「all that jazz」を検索すると、いとも簡単に、映画や曲がヒットします。そこをさらに掘り下げて調べると、「all that jazz」に込められた意味合いや訳し方のヒントがわかってきます。
<興味があるので、調べてみます。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング










日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


