新しく質問する

All That Jazz

役に立った:2件
  • 質問者:opympics
  • 投稿日時:2008/04/28 17:04
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

 以下の表題の翻訳について、アドバイスしてくださいませんか?

 「All That Jazz, From a Man Named Dave Brubeck」

 http://www.voanews.com/specialenglish/2008-04-27 …

 「and all that jazz」=「and so on」=「などなど」というイディオムがあると思いますが、「Dave Brubeckという名の人物とその他諸々から」と訳して良いのでしょうか?

 できれば、「Jazz」が名詞なのか動詞なのかも教えて下さい。
 よろしくお願いします。

この質問に回答する
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

回答(1件)

  • 参考になった:1件
  • 回答者:ucok
  • 回答日時:2008/04/28 17:56

まず、この場合の「jazz」は名詞です。つまり、「それら全部がジャズする」のではなく「ジャズが、あんなにいっぱい」なのです。

次に、「from」は、それ以下のものに掛かっているので「ジャズが、あんなにいっぱい、Dave Brubeckという名の人物から」言い換えれば「Dave Brubeckという名の人物から、ジャズがいっぱい発生してる」という感じです。

では、以上の修正を掛けたとして、この題名を「Dave Brubeckという名の人物からの、その他諸々」と訳していいのか否か。私に言わせれば、それでは題名の務めを果たせません。

確かに「and all that jazz」=「などなど」ですが、題名が表している記事をご覧ください。ジャズという音楽について語っていますよね。つまり、「などなど」の意味と「ジャズがいっぱい」を掛けているのです。

ちなみに、翻訳をするときには必ず、少しでも疑問を持った語句はすべて背景を調べましょう。そして「all that jazz」を検索すると、いとも簡単に、映画や曲がヒットします。そこをさらに掘り下げて調べると、「all that jazz」に込められた意味合いや訳し方のヒントがわかってきます。ただし、難しいですよね、これを日本語に訳すのって。私なら、完全に違う言葉を並べますね。

通報する

この回答へのお礼

 早速の御回答ありがとうございました。

 >「all that jazz」を検索すると、いとも簡単に、映画や曲がヒットします。そこをさらに掘り下げて調べると、「all that jazz」に込められた意味合いや訳し方のヒントがわかってきます。
 <興味があるので、調べてみます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter