プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

シェークスピアの『ハムレット』に出てくる
”O, God, O God How weary, stale, flat, unprpfitable seem to me all the uses of this world.”
の意味がよくわかりません。
もし、わかる方がいましたら、力を貸してください。
宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

文末強調のためだと思いますが、語順が普通と異なっています。



普通の語順に直すと、次のようになるはずです。

How weary, stale, flat, unprpfitable all the uses of this world seem to me .

これなら、判りますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。Howを使った感嘆文でいいんですね。
わかりやすいアドバイスをありがとうございました。

お礼日時:2008/05/02 19:51

>もし、わかる方がいましたら、力を貸してください。



○ すみません。勢いで全文訳をしてしまいました。翻訳家になったつもりで、もっとすばらしい日本語訳を考えてみてください。

○ なお、主語が後置されているのは、「韻」を踏ませるためだと思われます。シェイクスピアの戯曲には散文体ではなく韻文体で書かれたものが多いのですが、この「ハムレット」もその中のひとつですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、ありがとうございます。
おかげで、台詞のイメージがつかめました。
韻をふませるための倒置もあるなんて、さすがシェイクスピアは奥が深いなと思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/02 19:53

>O, God, O God How weary, stale, flat, unprpfitable seem to me all the uses of this world



○ 「unprpfitable」は「unprofitable」でしょうね。

○ 「all the uses of this world」が、この文の主語で倒置されています。「uses」は「慣習」、「しきたり」でしょう。

○ 訳です。

 「あー、神よ、この世の(しきたりの)すべてが、私にとっては、退屈、陳腐、単調、無駄という言葉で表すことができるように思われる。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!