プロが教えるわが家の防犯対策術!

They say that he is a great composer.の書き換えをしなさいと言われました。It is said that he is a great composer.と、He is said to be a great cmposer.になるのは理解ができます。
なぜ、He is said that he is a great composer.はいけないのですか?
先生に聞いたら、言わないものは言わないと言われました。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



困った先生ですね。 言わない物は言わない(だって私はよく知らないんだもの)の括弧の中を言うのを意識的に省いたようですね。 <g>

言わないから言わないでは、文法を習う必要はないと言う事になりますね。 

これは、言わないから言わないのではなく、ちゃんとした理由があります。

It is saidはItでthatいかの事をまとめたと言う事なんですね。 つまり、thatいかの事を言われる、という受動態の形をとっているのです。 ここまでは分かりますね。

でも、he is said that にならない理由は、They said himではないからなんですね。 They told him thatでしたら(意味は違ってきますけど)He was told (by them) thatと変えられます。 saidは自動詞、toldは他動詞だから、この言い方ができるのです。

また、they said thatで日本語的に「彼らは次の事をいった」という意味じゃないんですね。 これで、「次の事として知られている」という熟語的な言い方なんですね。(He)is said to beも彼は次のことを言われている、というより、「次の事として知られている」というこれまた、熟語なんですね。It is said thatも全く同じことです。

だから、he is said thatと言い換えられないわけです。

これでいいでしょうか。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

すごい! 感動です。数学的な解き方です。実は私は、理系なので、理屈なく覚えるのにめっちゃ抵抗を感じていたのです。が、Ganbatteruyoさんの説明で納得できました。でもね、(すみません…)文法的に「受動態を能動態に書き換えなさい」っていう問題であれば、上の2つの解答しかできないと思いますが、「2文がほぼ同じ内容を表すように書き換えなさい」というこの場合は、私の答え(He is said that he is a great composer.)でも、OKですか?それとも、言わないものは言わないのでしょうか?教えてください。実は、今日、他の先生の所に行って聞いたら、「彼は病気のようだ。」の文の英作も、It seems that he is ill. もしくは、He seems to be ill.とは言えるが、He seems that he is ill.とは言えないだろう?と言われました。よろしくお願いします。

お礼日時:2002/11/08 17:28

ぱっと感じた印象だと文頭の「He」とthatの次の「he」って同一人物なの?と思いました。


「He」である彼が言った「he」という彼は何者?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>ぱっと感じた印象だと文頭の「He」とthatの次の「he」って同一人物なの?と思いました。

そうなんです。英語ができる人は、それが同一人物なの?とか、書かれた英語の変なところが見えるんだろうけど、私にはまだ、そのニュアンス的なところ?あいまいなところが、まだ見えてきません。まだまだ勉強しないといけないようです。
とにかくありがとうございました。がんばります。

お礼日時:2002/11/08 17:02

ひどい先生ですな…。



理由としては、
あまり自信はないのですが、英語では繰り返し同じ言葉を使うのが嫌われます。この場合だとHeですね。これって直訳すると「彼は偉大な作曲家だと彼は言われる」となります。なんか変ですよね。

あと、もう1つ考えられるのは、Heというのは代名詞ですよね。He is said that he is a great composer
となると、最初のと2番目のHeは同一なのかわかりにくいような気する、ということです。この文章だけだと、この2つのHeが本当に同一なのかはっきりしないのではないでしょうか。特にbe saidだと言われたというだけなのでよけいはっきりしないような気がします。
英語はこういう曖昧さを嫌うので、使わないのではないでしょうか?

書いてみて気づいたんですが、どちらも似たような理由かも(^_^;)

ただし、私は英語が苦手です。間違っている可能性大。その先生以外か、英語が得意な人に聞いて見た方が確実です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>その先生以外か、英語が得意な人に聞いて見た方が確実です。

ありがとうございました。そうします。

>これって直訳すると「彼は偉大な作曲家だと彼は言われる」となります。なんか変ですよね。

そうなんです。直訳すると、変なことがよくありますが、その変さが日本語と英語の違いなのかな?なんて思うことがあります。でも、その変さが、ホントに変なのかニュアンス的なことなのかよくわからないのです。まだまだ勉強不足のようです。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/08 16:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!