新しく質問する

「こちら少しクセがございます」(英語で)

役に立った:0件
  • 質問者:altered
  • 投稿日時:2008/05/05 18:16
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

 ベトナムレストランで働いております。
「フォー」の実演コーナーがあるんですが
薬味は、お客様に入れて頂いております。
その時、外国のお客様に「パクチー(香菜、コリアンダー)」の事を
「少しクセがございます」と言いたいのですが
どう言ったら良いのでしょうか?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:harepanda
  • 回答日時:2008/05/05 19:13

It has its own distictive flavor. Try it! とでも書きますかね、わたしなら。

ただ、コリアンダーは、もともと、アジアではなく地中海の食べ物なんです。南米やスペイン・ポルトガルでも普通に使う食材だし、ドイツ南部では種をパンに入れたりしますよ。

Coreanders' origin is the Mediterranean area - not Asia Pac! なんです。英語圏の人に対して、あまり否定的に紹介する必要は無いと思います。まして、アメリカにはメキシコ料理屋が多いのです。

通報する

この回答へのお礼

 ああ、そうですね!!
コリアンダーが向こうのハーブって知ってて
つい、日本人の感覚で考えてました(笑
何も言わないでおきます。
 ただ、「distictive」は、それこそ日本独特の物の時に
使わせて頂きます。
ありがとうございます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter