プロが教えるわが家の防犯対策術!

頂いた英文のお礼の手紙の最後に"Thank you for your time"とあったのですが、これはどのように訳したらよいのでしょうか。訳あって正確に和訳しなくてはならないのです。。"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが、それを日本語の手紙に当てはめると少し変な気もして・・「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか。教えてください。お願いします。

A 回答 (5件)

はじめまして。



既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問1:
<"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが>

その解釈で結構です。

このyour timeとは正確には、
=the time you spent in reading this letter
「この手紙を読むのにあなたが割いてくれた時間」
のことを言っています。


ご質問2:
<「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか>

その通りです。

1.ただ、「何に」時間をとったのか、それが表現された文がいいと思います。

2.つまり、「手紙を最後までお読みいただいた」ことへの感謝の言葉となっています。

3.Thank youと明確に述べていますから、感謝の言葉とした方がいいでしょう。

4.以上を踏まえて適切な訳例は
「ご拝読有難うございました」
「最後までご拝読いただき有難うございました」
「最後までお目通しいただき有難うございました」
などがいいかと思います。

以上ご参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

分かり易く大変丁寧な回答ありがとうございました。
「拝読」という表現は思いつきませんでした。
訳例を使わせていただきます。本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/05/11 02:55

「正確に和訳しなくてはならない」のですね。



意味は、おっしゃるとおりなのですが、手紙などの最後に書く非常にありふれた挨拶なので、あまり辞書的で不自然な日本語は使いたくないものです。意味をくんで、文脈上、自然な訳を探してみてください。ざっと思いつくあたりでは「お手数をおかけします」「お忙しいところ、失礼いたしました」などです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうなのです。会話でのセリフなら訳しやすいのですが、手紙で同じように訳すと不自然な気がしたのです。ニュアンスを汲み取っていただいて有難うございました。大変参考になりました。

お礼日時:2008/05/11 03:00

全く同じ文章が辞書にありました。



お時間ありがとうございました。
お時間を取っていただきありがとうございました。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/Thank%20you%20for%20your%20 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/05/11 03:06

>訳あって正確に和訳しなくてはならないのです



「時間をさいてくれてありがとう」でいいんじゃないですか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答有難うございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/05/11 03:04

おっしゃるとおりだと思います。

thank you for your time は会話でも非常に多くの頻度で使われます。「~のためにお時間を使っていただきありがとうございます」という意味で、広く一般的に使われています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

素早い回答有難うございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/05/11 03:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!