プロが教えるわが家の防犯対策術!

 こんにちは。2つ質問があります。宜しくお願いします。
●私にはアメリカ人の彼がいるのですが、毎回会う度にいろんな物をプレゼントしてくれます。私としてはとても気を遣うので、もうそろそろ(もう3回も頂いてますが)断りたいのですが、相手を傷つけずに断るにはどうしたらいいのでしょうか??日本人同士での贈り物の断り方でいいのでしょうか?

●もう一つ、“気を遣う”とか“そんなの悪いからいいよ~”とかいう感じのプレゼントを貰った時(貰いそうな時?)のニュアンスを英語では何と言えばいいのでしょうか??

あまり英語は堪能ではない方なので、是非いろいろと教えて頂けるととても助かります!宜しくお願いします☆

A 回答 (4件)

はじめまして。



ご質問1:
<相手を傷つけずに断るにはどうしたらいいのでしょうか??>

「気持ちだけで十分幸せ」
「気持ちの贈り物の方が嬉しい」

と相手を喜ばせる表現をされるといいでしょう。

ご質問2:
<“気を遣う”とか“そんなの悪いからいいよ~”>

自分にとって重荷に感じる、ということをおっしゃりたいのであればobligedが最適でしょう。この語は、もともと「~を強いる」から「~を感謝する」に転意したもので、「有難いけど義務的な感じを受ける」というニュアンスが伝わります。

以上を踏まえて以下のような2例を考えてみました。

1.
I’m happy to receive your feeling,
but receiving presents any time makes me feel too obliged
I prefer a present of only your feeling
「あなたの気持ちをいただくのは嬉しいんだけど、
いつも贈り物をもらうと、重荷に感じるの。
あなたの気持ちを贈られる方がいいわ」


Thank you for your kind presents for me every time.
But I feel too obliged to you.
Your kind feeling is enough to please me.
「いつも私のために心のこもった贈り物を有難う。
でも、あなたに対して重荷を感じているの。
あなたの優しい気持ちで、私は十分幸せになれるのよ。」

などなど、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、どうも有難うございます。
とてもご丁寧に例文まで教えて頂き、すごく嬉しいです!!
obligedですね!是非参考にさせて頂きます!!
2つとも、回答頂いてどうも有難うございました☆

お礼日時:2008/05/17 14:45

You don't have to do this every time. Seeing you is enough for me

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうも有難うございます。
是非参考にさせて頂きたいと思います!

お礼日時:2008/05/17 14:46

「あなたは気を遣わないで」というよりも「私が気を遣ってしまう」と言いたいわけですね。



「I'm not sure if I'm comfortable with it.」でいいでしょう。単刀直入に「I'm not comfortable with it.」と言ってもいいのですが、「自分がそれを快適と思っていない“ような気がする”」と言うことで、ワンクッション置けます。

あなたが日本人同士でどんな断り方をしているのかは知りませんが、私は国籍を問わず、だいたいこんな感じで断っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、どうも有難うございます。
なるほど~そういう言い方もあるのですね。
詳しく説明頂き、どうも有難うございました。ぜひ参考にさせて頂きます!!

お礼日時:2008/05/17 14:41

"Thank you. But you (really) don't have to get me anything."



優しい彼氏さんですね♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答どうも有難うございます!!
ぜひ参考にさせて頂きます。
優しい彼なのですが、会う度私はとても気を遣うので、会う回数を減らさないといけないかなぁとまで考えてしまいます・・・

どうも有難うございました!!

お礼日時:2008/05/17 14:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!