アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「了解しました」「任せて!」という意味合いで
「You got it」と「I got it」が使えると思うのですが、
どのような違いがあるのでしょうか?

友達同士の軽い会話の中で何かを頼まれた際に「了解!」という言い方はどちらがよいのでしょうか。

またこの言い方は会話の中でなく、手紙やメモ上に書いて使うことも問題ないですか?

A 回答 (2件)

>「了解しました」「任せて!」という意味合いで


>「You got it」と「I got it」が使えると思うのですが、
>どのような違いがあるのでしょうか?

確かに、日本語では似たような意味ですが、英語での意味はかなり異なります。
You got it.は、「あなたは、それ(つまり、あなたが頼んだこと)を、完了した状態で獲得した」と言う意味です。つまり、「あなたの他の見事は済んだと思って良いほど、確実に私がやる」と言う意味です。なお、「あなたの言っていることが図星だ、そのとおりだ」の意味にもなります。

I got it.は、「私は、それ(あなたのたのみごと)を確かに自分のものにした」ということで、「あなたのいっていることを確かに私は理解しました」と言う意味です。また、「思いついた」の意味にもなります。

つまり、実現の保証があるなしの差があります。You got it.は、実現すると言う保証をつけた表現です。

また、主に会話での表現ですが、気楽な間柄なら、手紙でもメモでも使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!
非常に詳しく分かりやすかったので助かりました。

「了解した!」という表現は他にもっと適した言い方もあるかもしれませんが、どうしても「you got it」や「I got it」的な表現を使ってみたかったのです。

しかもこのような意味合いの違いもやはりあったのですね。
この先使っていこうと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/20 12:42

質問の回答はNo.1 さんが完璧にこなしていらっしゃるので蛇足ですがこの You got it. に似た表現を紹介します。

誰かに何かを頼まれたときに "Done." という言い方もできますしよく聞きます。これは do の過去分詞で「完了した」というような意味になり、まさに You got it. と同じようなニュアンスです。
以前仕事を頼むとすぐ"Done" と言って結局忘れてやらないという部下がいたので It's not done yet. Just let me know when it's done. と言ってたしなめていたことを思い出します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!

「Done」を「You got it」と同じように使えるというのは初めて知りました!これを自然に使えたらかなり上級者のような気がします。

海外のドラマや映画の中でセリフにありそうですね。

外国の友達と極力自然な会話をしたいと思っているので、
教えていただいたことは積極的に使っていこうと思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/05/20 12:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!