フランス語の文について少し教えてください。(2文です)
役に立った:0件
フランス語の訳につまずいてしまいました。
下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて
ください。
よろしくお願いします。
Ils tiennent a leurs parages et ne les quittent
qu'a regret.
(ne~qu'a regret の訳し方を教えてください。)
Rien n'y appelait ma famille.
(「私の家族はそれを一度も要求しなかった」でいいのでしょうか?)
よろしくお願いします
>Rien n'y appelait ma famille.
>(「私の家族はそれを一度も要求しなかった」でいいのでしょうか?)
Rien n'y fait.(何をしてもだめ、どうにもならない)
この文章を参考にしてください。
> ne~qu'a regret の訳し方を教えてください。
⇒ これだけでは訳せません。à regretを辞書で引いてみたらいかがでしょう?
で、どのように訳したのですか?それを書いていただいた方がよろしいかと。
> Rien n'y appelait ma famille.
(「私の家族はそれを一度も要求しなかった」でいいのでしょうか?
⇒ この場合のappler à はどういう意味ですか?要求でいいのですか?
質問の前にもう少し考えてください。
質問者のみ:ベストアンサーを選ばずに質問を締切る
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る










日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


