新しく質問する

フランス語の文について少し教えてください。(2文です)

役に立った:0件
  • 質問者:Evianus
  • 投稿日時:2002/11/14 21:44
  • 困り度:困ってます

フランス語の訳につまずいてしまいました。
下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて
ください。
よろしくお願いします。


Ils tiennent a leurs parages et ne les quittent
qu'a regret.
(ne~qu'a regret の訳し方を教えてください。)

Rien n'y appelait ma famille.
(「私の家族はそれを一度も要求しなかった」でいいのでしょうか?)


よろしくお願いします

この質問に回答する
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

回答(2件)

  • 参考になった:0件
  • 回答者:shoplifter
  • 回答日時:2002/12/12 16:26

>Rien n'y appelait ma famille.
>(「私の家族はそれを一度も要求しなかった」でいいのでしょうか?)

Rien n'y fait.(何をしてもだめ、どうにもならない)
この文章を参考にしてください。

通報する

  • 参考になった:0件

> ne~qu'a regret の訳し方を教えてください。
⇒ これだけでは訳せません。à regretを辞書で引いてみたらいかがでしょう?
で、どのように訳したのですか?それを書いていただいた方がよろしいかと。

> Rien n'y appelait ma famille.
(「私の家族はそれを一度も要求しなかった」でいいのでしょうか?
⇒ この場合のappler à はどういう意味ですか?要求でいいのですか?
質問の前にもう少し考えてください。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ