プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次の文章 (関連する部分も含めて引用しました)の "occupied a privileged spot in the geek pantheon." の意味・ニュアンスが良くわからずに苦慮しております。

According to Robert Thompson, a professor of popular culture at Syracuse University, the Starbucks cult of the time occupied a privileged spot in the geek pantheon. "Starbucks fans were once nearly as passionate as Star Trek fans," he explained. "They couldn't imagine life without Starbucks. They'd get on the mountaintop and evangelize about it. People used to say to each other, 'How can you live there? That's not a Starbucks town.'"

タイトルに記載したような意味なのかと思いましたが、どうも確信が持てず、それ以前に日本語として「?」なので、悩んでいます。

お手数おかけしますが、ご教授のほどよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

geek=オタク、という訳が前提として話します。


まず、pantheonという言葉は、英和辞書だと、「殿堂、万神殿」、という訳語だそうですが、英英辞書だと、「有名人の集まり、集団」という感
じの意味にもなるそうです。

よって
「オタクの集団、集まり」→「オタクの世界」と翻訳して
「オタク世界の中で特別な地位を占めた」(特別な地位になった)
という感じの意味になるでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございました。非常に参考になりました。pantheon →「世界」という訳にすごく感心しました。
geek=オタクは確定ではありませんでした。最終的にどうするかはまだ未定ですが、そのあとに「スタートレックのファン」という記述があるので、「マニア」とするかもしれません。

お礼日時:2008/06/01 10:24

「オタク」という語を使うとすると、


「オタクの殿堂中でも特別な(特権的な)地位を占めた」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!