下記の英訳がわからず困っています。

1) It was always upsetting to him to see anything associated with her.
2) Now will you hush?
3) You don't hear me shrieking like a bloody banshee, though, do you?”

1) 彼女とかかわりのあるものを見ると、彼はいつも怒っていた(それはいつも彼を怒らせていた)。
2) 黙ってもらえませんか?
1)、2)はわかる範囲で訳してみました。こんな感じであっていますでしょうか?
3) については難しくて訳せません。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんにちは!



1) It was always upsetting to him to see anything associated with her.

 例えば、好きだった女性に騙され裏切られ捨てられたとすれば...その彼女の残していった化粧品を見つけたとすれば、これは心穏やかではいられませんね。upset は広く使われるようで、訳が難しいですが、

貴訳「彼女とかかわりのあるものを見ると、彼はいつも怒っていた(それはいつも彼を怒らせていた)。」もありうることだと思います。

2) Now will you hush?

言い方はかなり親密な間柄でしょうから、「黙ってもらえませんか?」よりは「なあ、黙ってくれないか?」くらいでしょうか。

3) You don't hear me shrieking like a bloody banshee, though, do you?”

2)と3)は繋がっているような気がしますが...何かをブイブイ話していると、相手が「うるせえな」とか何とか言って制しようとしたのに対し、「そんなにうるさいこと言ってないでしょ!」とやり返す気持です。

 banshee については No. 1 のお方のご説明の通りです。凄まじく気味の悪い叫び声をご想像下さい!

 私はバンシーみたいに叫んでいるわけじゃないでしょ!

 ということです。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2)はヒステリックに叫んでいる女友達に対して、うんざりしながら言った
男性のセリフです。Nowの訳は意外と簡単なんですね、すぐに使えそうです。
ご丁寧な回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/07 14:33

1)と2)については大体意味は合ってますよ!



1)彼女と関係のあるもの(彼女を連想させるもの)を見ると、彼はいつも不機嫌になった。
upsettingは、意味的には、「怒る」でもOKかもしれません。
upsetは、英英辞書的には、「unhappy and worried」、つまり
「不満になったり、心配したりする」という感じの意味です。
英和辞書では、「取り乱す」という感じの訳語になるかと思います。
英英辞書と英和辞書で少し違う感じがしますが、どちらでもOKだと
思います。

2)ねぇ、黙ってくれない?
hushは、イメージ的には、口のところに人差し指を持ってきて、
「しー、静かにして」という感じの意味です。

3)でもあの幽霊(banshee)のように私が大声を出すのを聞きたくないでしょ?

You don't hear A ~ing=Aが~するのをあなたは聞かない。
(shriek=大声を上げる、悲鳴を上げる)

You don't hear me shrieking=私が大声を出すのをあなたは聞かない。

You don't hear me shrieking, though, do you?
=でも私が大声を出すのをあなたは聞きたくないでしょ?
(like a bloody bansheeを無かったとして)

thoughは、文章の途中に入れると、But you don't hear me shrieking
,do you?と同じような感じの文章になり、「でも~」という感じの意味になります。

bansheeというのは、「誰かが近くで死ぬときに、大声を上げる幽霊」
だそうです。
bloodyというのは、よくイギリス人が使う英語で、bloodyの次に来る
名詞を強調する程度の意味です。訳語としては、「ひどい、すごい」と
いうような感じになるかな。特に日本語では翻訳しなくてもよいかも。
a bloody liar=すごい嘘つき(大嘘つき)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書を調べると、upsetは「めんくらわせる」などと書かれているのですが、ネイティブたちは、少し違う意味あいで
upsetを使っているように思えて、私は長い間この言葉の意味が疑問でした。
「不満」とか「不機嫌」と言う言葉にあてはめて訳してみると、前後の言葉とピッタリあいますね。
2)-3)についても、とても丁寧な解説で、わかりやすかったです。どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/06/07 14:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ