プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「or whatever it is you said」というフレーズが理解できずに悩んでます。
「or whatever it is 」だけだったら「別にどうでもいいけど」みたいな意味だと思いますが、これにyou saidが付くとどういう意味になるのでしょうか??
どなたか教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

はじめまして。



ご質問1:
<whatever it is you said>

1.このwhateverは関係代名詞whatの強調の用法です。

2.強調の用法では、「~何であれ」といった譲歩の意味で使われます。

3.この文は本来
whatever it is that you said
のthatが省略されたものです。

4.このthatはit~that・・・「・・・なのは~だ」の強調構文になります。

Whateverは「名詞」ですから、これを名詞「A」に置き換えて文中に戻すと
It is A that you said.
「あなたが言ったのは、A(ということ)だ」
となります。

5.このAに当たる部分が関係代名詞として譲歩の用法で使われているのです。

訳の流れは
(直訳)「あなたが言ったことが、たとえ何であろうと」
→(意訳)「あなたが何と言おうと」
となります。


ご質問2:
<これにyou saidが付くとどういう意味になるのでしょうか??>

強調の用法になります。

1.上記の通り、この文は本来it~thatの強調構文になります。

2.従って、強調構文に関係詞を使ったものなので、もともと「強調」にニュアンスが内包されているのです。


以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しく説明していただき、ありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2008/06/02 22:33

こんにちは!



 強調構文はご存知と思います。

 You said ○○. という文の○○を強調しますと、

 It is ○○ that you said. ですね。

 この○○ に what を入れますと

 What is it that you said? あなたが言ったのは一体何だ
 
 となります。that はこの場合落とせますので

 What is it you said? でも可です。

 What を強めて whatever にすれば

 Whatever is it you said? です。

 これを主語、動詞の順に戻して、副詞節にすると

 whatever it is you said (あなたの言ったことがそもそも何であれ)となります。whatever you said の強調バージョンです。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明していただき、ありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2008/06/02 22:33

or whatever it is you said



全体の文脈が不明ですので、適確に訳することは困難かと思いますが、これを読んだ範囲では

直訳「貴方それだと云うものが何でアレ」
意訳「貴方がそうと云うのが何でアレ」
意訳『貴方がなんと言われようと』

位でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/02 22:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!