プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語の初学者です。
教えてください。

私の使っている教材に
「昨天他在北京ma? 他不在北京。」
という例文が載っていたのですが,これは正しいのでしょうか?

過去の動作を否定する場合は,“没”を使うので
「他没在北京。」とするべきではないかと思うのですがどうでしょうか。

よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

一言で言うと、「不」は動作の否定で、「没」は状態の否定です。


用法は主に次のように決められています。

(1)「不」は動詞も形容詞も否定できますが、「没」は動詞しか否定できません。

(2)「不」は現在あるいは未来に行う動作(動作をする意志)を否定する時に使います。

それに対して、「没」は過去に行われなかった動作を表す時に使います。例えば、
(1)明日我不去。
(2)昨天他没去。

(3)「不」は習慣や慣習でしない動作を表しますが、「没」は状態を表します。例えば、
(1)我不抽烟。(習慣)
(2)現在没下雨。(今の状態)
(3)我没去過北京。(「経験したことがない」という現在の状態)

この回答への補足

丁寧なご回答ありがとうございます。

では,「昨天他不在北京。」も「昨天他没在北京。」もどちらも正しいと考えてもいいのでしょうか?

「昨天他不在北京。」は「昨日,彼は北京にいるつもりはなかった。(意思の否定)。」
「昨天他没在北京。」は「昨日,彼は北京にいなかった(状態の否定)。」
ということでいいのでしょうか?

よろしくお願いします。

補足日時:2008/06/11 00:02
    • good
    • 0

No.2の者です。

ちょっと調べてみたら「没在北京」も言葉としては正しいようです。

知識不足で、すみませんでした。なお、「不」と「没」の意味の違いまでは調べがつきませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/06 16:46

No.1の方の回答で言い尽くしていますが、蛇足を。



「没」で否定文を作るのは、対応する肯定文に「了」がついた表現です。
動作を表す動詞がそれにあたります(「在」のような状態を表す動詞や形容詞は該当しません)。

(X)「昨天他在北京了」という文はないということを考えれば、これが「没」で否定されないということを納得しやすいかもしれませんね。
    • good
    • 0

「不」と「没」の使い分けですが、時制とは関係ないと思います。

というか、中国語には時制を現す明確な文法はありません。
「了」が過去を表す文法だと思いがちですが、「了」はあくまで動作が完了していることを示す語句ですので、過去を表しているわけではありません。日本語に訳す便宜上、「~した。」というような過去の文章になってしまうのです。

簡単に言えば、状態を否定するのが「不」で動作を否定するのが「没」です。
「他在北京。」は「彼は北京にいる。」という状態を表す文章ですので、否定する場合「不」でよいかと思います。



…って偉そうに答えてみましたが、完全に大学の先生の受け売りです。笑
参考になれば幸いです^^
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!