アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
読んで下さってありがとうございます。

作詞をしている者ですが、サビを英語にしたいのです。
亡くなった母親を悼む歌詞で、
「たくさんの花々と愛とともに」を
「with many flowers, with many love,」
としましたが、loveはmanyでよろしいものでしょうか。

ご意見いただけると幸いです。

A 回答 (4件)

with many loveはよくないですねえ。


たぶん漠然とした疑問を抱かれたのでしょうが、
おっしゃるとおりです。
お店で1個2個と売っているものではないので、
manyは使いません。あるとすれば黒人の英語ですね。
with much loveが正しい表現です。
with many flowers, with much love,
と書くのはいいですね。アンドでつないでしまうと
後ろのloveが弱くなってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。

仰るとおりなんとなく違和感感じて質問させていただきました。
私の抱いているイメージに一番近い表現のように思います。

お礼日時:2008/06/09 15:31

確かに「with many flowers, with many love」はリズムがいいですよねえ。



で、気になることが、もうひとつ。とかく日本人が作る歌詞はそうなのですが、韻を踏んでいませんよね。英語の歌詞では韻を踏むのが必須です。なので、別の節と韻を踏んでいるなら、それはそれでいいんですが、例えば「flowers」と韻を踏ませるために「with many flOWERS and lovely hOURS(たくさんの花々とステキな時間の数々)」などとすると、大文字部分が韻を踏んでしっくりきます。ただ、自分で書いておいて、なんなんですが、この例は、ちとダサいかな??

もしも「many」の重複にこだわりたいのなら、「love」のあとに名詞を付けると、まったくもって自然になります。例えば「many love songs」とすれば、「many」が「songs」に掛かり、「love」は「songs」を形容します。でも、「love song」だと「恋の歌」ってイメージだしなあ。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。

仰るとおりリズム感にこだわって「with many flowers, with many love」にしたものの、
なんとなく違和感を感じて質問させていただきました。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/06/09 15:33

ニューヨーク在住の高校生です。



many loveも全然大丈夫ですが、1回答者さんと同様、andで繋げるのに賛成です。1回答者さんは「lots of」とされていますが、lots ofは歌にあわせにくい気がするので、「with many flowers and love」でよい様な気がします。

ご参考に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/06/09 15:28

with lots of flowers and love



ではいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/06/09 15:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!