和訳に挑戦しましたが、文章の構造が読み解けなくて
意味の分からない日本語訳となってしまいました。

特に最初の文と最後から2番目の文の訳し方が分からなかったので
よかったら全体も含めて添削をお願いします。


I didn’t hate Milton Keynes immediately, which I suppose is as much as you could hope for the place. You step out of the station and into a big open square lined on three sides with buildings of reflective glass, and have an instant sense of spaciousness such as you almost never get in England towns. The town itself stood on the slope of a small hill a good half-mile away beyond a network of pedestrian tunnels and over a large open space shared by car parks and those strange new-town trees that never seem to grow. I had the distinct feeling that the next time I passed this expanse of grass and asphalt it would be covered with brick office buildings with coppery windows.

できるだけその場所に期待するものと私は想定したが、私はすぐさまミルトンキーンズを嫌いにはならなかった。駅を出ると、反射するガラスに覆われたビルが立ち並ぶ3面に沿って開けた大きな四角い広場へ着き、そしてイギリスの町でほぼ得ることもないような広大な差し迫った感覚に陥るのだ。町自体は歩行者トンネルの回路を半マイル杉、駐車場と成長する見込みのない奇妙なニュータウンの木で分けられた大きく開けた場所を越えたところにある小さな丘の坂に立ち並んでいた。私は次回アスファルトの芝の広がりを過ぎたら、銅色の窓のレンガ造りの会社に覆われているだろうという独特な感情を持った。

A 回答 (1件)

I didn’t hate Milton Keynes immediately, which I suppose is as much as you could hope for the place.


ミルトンキーンズが、いきなり嫌いになったわけではない。あの場所に望むことができたのは、せいぜいその程度だろう。

You step out of the station and into a big open square lined on three sides with buildings of reflective glass, and have an instant sense of spaciousness such as you almost never get in England towns.
駅を出て、三方を反射ガラスのビルに囲まれた大きく開けた広場に入ると、イングランドの町では滅多に経験することがないようなだだっ広さが感じられる。

The town itself stood on the slope of a small hill a good half-mile away beyond a network of pedestrian tunnels and over a large open space shared by car parks and those strange new-town trees that never seem to grow.
街自体は、歩行者用トンネル網から優に半マイルは向うにある小さな丘の斜面の上で、駐車場と全然成長しないように見えるニュータウンの林になっている広く開けた場所を見下ろす位置にあった。

I had the distinct feeling that the next time I passed this expanse of grass and asphalt it would be covered with brick office buildings with coppery windows.
この芝とアスファルトの野原をこの次に通るときには、そこは銅製の窓のあるレンガ造のオフィスビルで覆われているだろうと、私ははっきり感じた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
全然違っていて、改めて自分の英語力の低さを感じました。

頑張って勉強します、
本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/06/15 23:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

  • 好きだけどケンカばかり……そんな彼との結婚は?

    やたらとケンカが多いカップルというのはいる。それでも腐れ縁なのか長く交際し、いざ結婚しようと決めたときに、ふと思い悩む。こんなにケンカが多いのに、結婚して大丈夫? と。今回は「教えて!goo」に寄せられ...

  • ポンコツな日々:第125話「食べてもOK」

    日々のちょっとしたヘンな出来事を、1話完結形式の4コマで綴っていきます。時にするどく、時にやんわり、ありそうで無さそうな日常の1コマを切り取ってお届けします。

  • “罵声大会”に怒り心頭?名指しで苦情も……駅員泣かせの鉄道ファン

    時として人は趣味に没頭してしまうと、周囲に迷惑をかけてしまいがち。それが公共の場ならばなおさらである。「教えて!goo」に「何で鉄道ファンはマナーの悪い人が多いのでしょうか?」との質問を見つけた。鉄道愛...

  • たまランチ:第102話「ネコ好き」

    外ランチを愛してやまない元気な女子社員・たまちゃん(26)。オシャレなお店より「安くておいしい」お店が大好き! そんな女子力低めなたまちゃんの、色気より食い気な日々をつづります。

  • エルフ田さん:第125話「洗濯干しの『コツ』」

    エルフ(ファンタジーとかに出てくる長寿の種族)の「エルフ田」と、ただの人間である女子社員2人による日常ギャグ。エルフならではのズレたツッコミでバシバシ人間界の話題を斬っていきます。

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ