アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記の英文の意味がよくわかりません。

1) It is not even dawn yet.
2) With her lateness and he is panic over having not enough shampoo
to wash his hair three times as was his custom.

1)は「まだ夜が明けてさえいない」の訳であっていますか?

2)については、to以下の、「いつものように3度彼は頭を洗うために」と
いうところまではわかったのですが、それより前の
「With her lateness ... enough shampoo までの所の意味がわかりません。
おわかりになる方、教えてください。
 

A 回答 (1件)

1)It's not even 7 o'clock yet. で、「まだ7時にさえなっていない。

」という意味なので、その訳で正しいと思います。

2)With her lateness がやや不自然な感じがしますが、それを我慢して訳せば、以下のようになると思います。
彼女が遅れていることに加え、彼は、いつものように3回髪を洗うほどのシャンプーがないことにパニックになっている。

enough to do で、~するくらい十分な・十分に です。
over は、~について、~をめぐって という意味の前置詞です。だから、panic over ~ =~についてパニックになる ということになると思います。

以上です。ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「over」という前置詞が、私がよく読む英文に頻繁に出てくるため、非常に困っていました。
panic over=「~についてパニックになる」と訳すと、確かにシックリきますね。 
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/06/28 13:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!