アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日、海外の知り合いが足の手術で2週間
入院しました。
最近仕事に復帰したとのことですが、まだ本調子
ではないとのこと。
一言回復を祈る言葉をささげたいのですが。
どういったらよいでしょう。

日本語で言うと、「早く体の調子を完全に取り戻される事
を願ってます。」とか。

あと先方が手術をしたことを、自嘲ぎみに
「2週間の間”out of order”だった」と
比喩的にいってきたので、
「すぐれた機械でも、働きすぎは禁物ですよ。」と
いった感じでちょっとジョークも含めたいのですが、
これはどう訳したらいいのでしょうか?

ちなみに「out of order」はやはり
「機械」の故障を意味し、人間の不調とかには
絶対に使わない表現ですよね?

よろしくご教授いただければ幸いです。

A 回答 (3件)

So it seems that you were "out of order" for a while.


I hope that you are now no longer "under repair" and that
you're now "completely repaired and fully functional".
Don't work so hard, even machines, when pushed, can breakdown.
I am probably in need of a "tune-up" myself!

"out of order" と"under repair" (修理中)と"completely repaired and fully functonal" (完全復旧、全機能正常)をつなげてみました。
最後に、自分も(自動車の用に)チューンアップが必要かも、とぼける感じ。

"out of order"は本来人間に対しては使えないものですが、ギャグなら勿論OK。
故障している公衆電話とか、自動販売機に"Out of order"と良く書かれています。

余談ですが、男性がMy equipment works fine.と言うと、ちょっと意味が違いますので、気を付けましょう。バイアグラの効果はすごいらしいです。(^^;)
なので、男性に対してI heard that your equipment was out of order and under repairと言ったら、目が(・・)になるかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事遅れまして大変申し訳ありません。


>fully functonal" (完全復旧、全機能正常)をつなげ>てみました。
>最後に、自分も(自動車の用に)チューンアップが必要>かも、とぼける感

はっきりいって笑えました。おもしろかったです。
(^^)
fully functonalなんて雰囲気を盛り立ててますね。
ジョークのセンスのあるかたとお身請けしました。
でもこれもちゃんとした英語力あってのこと。
私もtune upしなくては!

ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/29 23:10

out of order に関して、こういうのはどうですか。

。?

Since you said you were out of order, I would say even a superb machine(like you) need a rest sometimes not to burn your brain! so don't work too hard and take a good rest at the hospital and get well soon!!

ちなみに普通はout of order を人間には使いませんが、外人にジョーク好きなのはおおく、外人にあえて冗談でいうならぜんぜんOKで使えると思いますよ。

ご参考になれば。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事遅れて大変申し訳ありません。

なかなか楽しいですね。
私も、文章はへたくそですがこんな様なことを
簡単に先方へかいてみました。

いろいろご丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2002/11/29 23:01

回復の言葉でしたら、決まり文句は、"get well!" です。

 なので、"hope you get well soon." とか "hurry and get well, ok?"って感じに応用できると思います。

"out of order"ですかぁ。通常は、機械を指しますが、人間の不調に「絶対に使わない」までは言いきれないですね。 逆に、この方はユーモアがありますね。 なので、もし相手に対して使うのでしたら、友達で、ユーモアセンスのある人にだったらうけるかもしれません。

Hope that helps.
-mp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事おくれたいへん申し訳ありません。

やはりそうなのですね。
先方もわざわざout of orderをダブルコーテーション
で囲ってきたので、そうだろうとは思いました。(^^)

シンプルでよい表現ありがとうございます。
早速使わせていただきました。

一番最初にお返事をいただき、使わせていただきましたのでポイントを差し上げたいと思います。

お礼日時:2002/11/29 22:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!