先日、海外の知り合いが足の手術で2週間
入院しました。
最近仕事に復帰したとのことですが、まだ本調子
ではないとのこと。
一言回復を祈る言葉をささげたいのですが。
どういったらよいでしょう。
日本語で言うと、「早く体の調子を完全に取り戻される事
を願ってます。」とか。
あと先方が手術をしたことを、自嘲ぎみに
「2週間の間”out of order”だった」と
比喩的にいってきたので、
「すぐれた機械でも、働きすぎは禁物ですよ。」と
いった感じでちょっとジョークも含めたいのですが、
これはどう訳したらいいのでしょうか?
ちなみに「out of order」はやはり
「機械」の故障を意味し、人間の不調とかには
絶対に使わない表現ですよね?
よろしくご教授いただければ幸いです。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
So it seems that you were "out of order" for a while.
I hope that you are now no longer "under repair" and that
you're now "completely repaired and fully functional".
Don't work so hard, even machines, when pushed, can breakdown.
I am probably in need of a "tune-up" myself!
"out of order" と"under repair" (修理中)と"completely repaired and fully functonal" (完全復旧、全機能正常)をつなげてみました。
最後に、自分も(自動車の用に)チューンアップが必要かも、とぼける感じ。
"out of order"は本来人間に対しては使えないものですが、ギャグなら勿論OK。
故障している公衆電話とか、自動販売機に"Out of order"と良く書かれています。
余談ですが、男性がMy equipment works fine.と言うと、ちょっと意味が違いますので、気を付けましょう。バイアグラの効果はすごいらしいです。(^^;)
なので、男性に対してI heard that your equipment was out of order and under repairと言ったら、目が(・・)になるかと。
お返事遅れまして大変申し訳ありません。
>fully functonal" (完全復旧、全機能正常)をつなげ>てみました。
>最後に、自分も(自動車の用に)チューンアップが必要>かも、とぼける感
はっきりいって笑えました。おもしろかったです。
(^^)
fully functonalなんて雰囲気を盛り立ててますね。
ジョークのセンスのあるかたとお身請けしました。
でもこれもちゃんとした英語力あってのこと。
私もtune upしなくては!
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
out of order に関して、こういうのはどうですか。
。?Since you said you were out of order, I would say even a superb machine(like you) need a rest sometimes not to burn your brain! so don't work too hard and take a good rest at the hospital and get well soon!!
ちなみに普通はout of order を人間には使いませんが、外人にジョーク好きなのはおおく、外人にあえて冗談でいうならぜんぜんOKで使えると思いますよ。
ご参考になれば。。
お返事遅れて大変申し訳ありません。
なかなか楽しいですね。
私も、文章はへたくそですがこんな様なことを
簡単に先方へかいてみました。
いろいろご丁寧にありがとうございます。
No.1
- 回答日時:
回復の言葉でしたら、決まり文句は、"get well!" です。
なので、"hope you get well soon." とか "hurry and get well, ok?"って感じに応用できると思います。"out of order"ですかぁ。通常は、機械を指しますが、人間の不調に「絶対に使わない」までは言いきれないですね。 逆に、この方はユーモアがありますね。 なので、もし相手に対して使うのでしたら、友達で、ユーモアセンスのある人にだったらうけるかもしれません。
Hope that helps.
-mp
お返事おくれたいへん申し訳ありません。
やはりそうなのですね。
先方もわざわざout of orderをダブルコーテーション
で囲ってきたので、そうだろうとは思いました。(^^)
シンプルでよい表現ありがとうございます。
早速使わせていただきました。
一番最初にお返事をいただき、使わせていただきましたのでポイントを差し上げたいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 父親・母親 なぜ、素直に「よかったね」と言えないのか 1 2022/09/26 08:48
- その他(家族・家庭) なぜ素直に喜べないのか 1 2022/09/25 17:48
- 父親・母親 母の言動について 1 2022/09/26 11:21
- 会社・職場 仕事を辞めたい 5 2023/05/15 12:22
- その他(悩み相談・人生相談) あなたなら、どうしますか? 22 2022/11/09 19:16
- 病院・検査 腸閉塞の疑いのある私が大腸内視鏡検査を受ける目的は何でしょうか?単なる癌検診なら検査済みですが・・・ 2 2023/01/10 01:05
- 父親・母親 超絶ムカつく親 5 2022/04/22 02:49
- 農林水産業・鉱業 企業の66%が「正社員不足」、大企業は7割超 「人手不足」 運送、飲食、サービスで深刻化 6 2023/04/18 18:13
- 会社・職場 『社会人の皆様教えてください』バイトを合計1週間休んでしまいました 4 2022/11/06 07:45
- 知人・隣人 移民を反対する理由は何ですか? 8 2022/06/30 12:16
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
わたしの和文英訳を直してして...
-
how to getとhow to go の違い
-
どういう意味か教えてください
-
talk oneself outでイディオム...
-
英語の書き換えの質問です。 彼...
-
英語でB.S.とは何の略でしょうか?
-
『意見を言う』という意味での...
-
get to不定詞 とcome to不定詞
-
established geographical cove...
-
out of question と out of the...
-
Let's get started.とLet's sta...
-
out of の使い方の自然な覚え方...
-
get in trouble / get into tro...
-
SVCの文型を取る動詞「go」「ge...
-
come outとturn out は全く別物...
-
Butの訳し方
-
How much better...?
-
英語を訳してもらえませんか?
-
out of saleの意味 out of sale...
-
Get out there について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
how to getとhow to go の違い
-
2 from 2、 3 out of 3 の意...
-
英語で 「邪魔だ! どけ!」...
-
『意見を言う』という意味での...
-
Butの訳し方
-
Let's get started.とLet's sta...
-
Can we get to know each other...
-
out of question と out of the...
-
前置詞のfromとout ofの違いに...
-
I got to seeのgotとは?
-
トレンドの反対はなんでしょう?
-
get in trouble / get into tro...
-
Let's start と Let's get star...
-
英語で「げっ らぁる ひぁ!...
-
out of の使い方の自然な覚え方...
-
get started とbe started の使...
-
pull out, pull over, pull u...
-
I will try to figure it out....
-
out of saleの意味 out of sale...
-
give off 「~を放つ、発する」
おすすめ情報