プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「液体および"conformable solid"の誘電率」という文章での、"conformable solid"の日本語訳を教えてください。

A 回答 (1件)

日本語でなんと言うのかは難しいですが、ニュアンスとしては、粘土とかシリコーンゴムみたいな、簡単に与えられた型を一様に覆うように整形できる材料(固体)、って感じだと思います。


整合固体? あるいは、ニュアンスから言えば、粘弾性体とか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。粘弾性体という訳がいいような気がしますね。

お礼日時:2008/07/02 08:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!