新しく質問する

英語の例文は原文のままでいいのでしょうか?(翻訳)

役に立った:0件
  • 質問者:coco302
  • 投稿日時:2002/11/27 10:48
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

以下の英文を翻訳するとき、(1)の"the red flag is a conventional sign of danger"や(2)の"Mary means trouble","Mary means well","Smoke means fire"等の例文として挙げている文は原文のままでいいのでしょうか?
また、その例文の箇所に""(ダブルクオーテーション)等つけた方がいいのでしょうか?お時間があれば以下の英文を翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

(1)Whereas smoke is a natural sign of fire, causally connected with what it signifies, the red flag is a conventional sign of danger: it is a culturally established symbol. These distinctions between the intentional and the nonintentional, on the one hand, and between what is natural and what is conventional, or symbolic, on the other, play a central part in the theoretical investigation of meaning.

(2)That the verb 'mean' is being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous: it can be taken like Mary means well or like Smoke means fire. Indeed, with a little imagination it is possible to devise a context, or scenario, in which the verb 'mean' in Mary means trouble can be plausibly interpreted in the way that it would normally be interpreted in That red flag means danger. Most language-utterances, we shall see, depend for their interpretation upon the context in which they are used. And the vast majority of them have a wider range of meanings than first come to mind. Utterances containing the word 'meaning' (or the verb 'mean') are no different from other English utterances in this respect.

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:ollivan
  • 回答日時:2002/11/28 00:48

こんにちは。
挙げている文は原文のままでいいです、
例文ですから。
僕は翻訳する時も例文を翻訳しないです。


(1)Whereas smoke is a natural sign of fire, causally connected with what it signifies, the red flag is a conventional sign of danger: it is a culturally established symbol. These distinctions between the intentional and the nonintentional, on ”the”(THEをつけないほうがいいと思います。) one hand, and between what is natural and what is conventional, or symbolic, on the other (HAND), play a central part in the theoretical investigation of meaning.

この文(These--meaning)はちょっと長すぎて、わかりにくくなるかもしれませんけど。These disctinctions between the intentional and the nonintentional, or(and) the ones between what is natural and what is conventional plays an important part in the theoretical investigation of meaning.に改めたらどうですか?


(2)That the verb 'mean' ”is”(つけないほうがいいです。) being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous:

(The verb "mean" used in the sample sentences with different meanings I have said so far proved that "Mary means trouble" is an ambiguous sentence.)こういう言い方がいいと思います。

it can be taken like Mary means well or like Smoke means fire. Indeed, with a little imagination it is possible to devise a context, or scenario, in which the verb 'mean' in Mary means trouble can be plausibly interpreted in the way that it would normally be interpreted in That red flag means danger. Most language-utterances, we shall see, depend ”for”(ON) their interpretation upon the context in which they are used. And the vast majority of them have a wider range of meanings than first come to mind. Utterances containing the word 'meaning' (or the verb 'mean') are no different from other English utterances in this respect.
02-11-27 10:48

全部翻訳してなくて、
ごめんなさい。

通報する

この回答への補足

すみません。私はolivan様のアドバイスを取り間違えてしまいました。ここで質問いたしました英文が原文になります。これを日本語に翻訳する際、例文の部分はそのまま、英語のままでいいのか、日本語にした方がいいのか悩んでいる次第です。
その部分もふくめて、日本語訳のアドバイスをいただければと思いました。
質問の内容が悪くて申し訳ございませんでした。もしお時間があれば、日本語訳のよい例をいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

この回答へのお礼

olivan様、ご回答ありがとうございます。このように、アドバイスをいただけて大変に助かります。最初は例文も全部翻訳しなければならないのかと思いましたが、
この論文のような言語学に関する論文ですと、例文まで日本語にするとなんかしっくりきませんでした。でも、翻訳なのだから原文をそのまま挙げておくのもいいものかどうか悩んでしまいました。そこで、意味論や記号論の論文を調べ、内容を見てみると(翻訳後のもの)例文の部分だけはそのままのものと、例文も日本語にしているものといろいろありました。それぞれケースバイケースだと思いますが、自分で判断できませんでした。頂きましたアドバイスを元にもう一度取り組んで見ます。本当にありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter