プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Hi - just to let you know this LP will be sent on Monday - sorry for the short delay, we're just in the middle of moving house!
Thanks for understanding all the very best

どなたか訳してください。

6月16日に海外オークションで商品を購入。6月18日に "I will send out your item on my next delivery which is Friday"の「金曜日に送るよ(たぶん)」のメールが、しばらくして6月27日に上記の内容のメールが送られてきました。どう解釈すれば良いのでしょうか?(何時の月曜日なのか?)どなたか良き翻訳をお願いしたいです。

A 回答 (1件)

翻訳の丸投げはルール違反なので、大意について回答します。



6/27(金)にこのメールが来たということなら、6/30(月)に送るよと
いう意味で解釈して問題ないと思います。"short delay" と言って
謝ってますしね。なお、彼は家の引っ越しの真っ最中のようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答うれしいです。
今回が初めての参加でルールも把握せず投稿してしましました。反省します。
私も6月30日の発送だと思っていました。発送があまりにも遅いのでヤキモキし、気持ちの何処かに6月23日の発送だったらそろそろ届いても良いのにと・・・。(読解力のなさ)今しばらく気長に届くのを待ってみます。ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/03 15:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!