アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下のラテン語を日本語に翻訳していただけませんか?

EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS

BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE

RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL

辞書を引いてみたものの知識が全くないため、どうしてもわかりませんでした。お願いします

A 回答 (4件)

BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE


あなたの家に住むものは

ラテン語は大体UとVが同じです。
TVA→TUA
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました!ありがとうございました^^

お礼日時:2008/07/13 22:47

EGO ERUDITOR OMNIUM DEUS


わたしは、教えられる、神こそすべてである。
BEATI QUI HABITANT IN DOMO TUA DOMINE
主よ、あなたのもとにかしずくものは、幸福である。
RURSUM VIDEBO TEMPLUM SANCTUM DEI MEI
しかして、神聖なる主の社にいる自分をみいだすでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました!ありがとうございました^^

お礼日時:2008/07/13 22:47

断片的になってるようで全体のつながりは分かりにくいのですが



EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS
I teacher of all God
私はあらゆるものを教える者、神なり

BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE
blessed who live in your house O Lord
あなたの家に住む祝福されし者たち、主よ

RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL
again I shall see sacred temple (?) honey
再び私は聖なる神殿を見るであろう(?)蜜
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました!ありがとうございました^^

お礼日時:2008/07/13 22:49

EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS


 「我はすべての者の教育者たる神である」
BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE
「主よ、汝の館に住む者は幸いなり」
 この表現は聖書に頻出の表現です。例えば、
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam
(義に飢え渇く人々は、幸いである)(マタイ5,6)
RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL
 最後のDEL MELはどうしようもないスペルミスですね。#2さんが書かれているようにDEI MEIならば
「わたしは再び我が神の神聖なる神殿を見るであろう」という意味になりますが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!